Из Джона Мейсфилда. Пассаты
IN the harbor, in the island, in the Spanish Seas,
Are the tiny white houses and the orange trees,
And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
Of the steady Trade Winds blowing.
There is the red wine, the nutty Spanish ale,
The shuffle of the dancers, the old salt's tale,
The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
Of the steady Trade Winds blowing.
And o' nights there's fire-flies and the yellow moon,
And in the ghostly palm-trees the sleepy tune
Of the quiet voice calling me, the long low croon
Of the steady Trade Winds blowing.
John Masefield
Пассаты
В той гавани острова южных морей
Ряд белых домишек под сенью ветвей
И нега прохлады всех дней и ночей
В дыхании стойких пассатов.
Здесь красные вина и эля река,
Танцующих шарканье, блеф моряка,
Всхлип скрипки и парус, дрожащий слегка,
В дыхании стойких пассатов.
И рой светлячков в панораме ночной,
И сонные пальмы под жёлтой луной -
Всё стало напевом, расслышанным мной
В дыхании стойких пассатов.
Май 2012
Свидетельство о публикации №112051404231
Инна Савельева 2 24.05.2012 11:52 Заявить о нарушении
фривольное обращение к молодым женщинам), Вы уже наткнулись на один
из моих переводов. Того гляди, скоро доберётесь до венков сонетов.
Вы себе не представляете, с каким опасным соблазнителем имеете дело.
"Француженок" я "очаровываю" такими вещами, как, скажем, "Разбитая
ваза" Сюлли Прюдома или "Октябрьское утро" Франсуа Коппе. Нет, нет,
не полиглот. Всё значительно проще. В своё время моя жена
преподавала французский в Одесском университете и,предлагая своим
студентам какое-нибудь симпатичное стихотворение, хотела сравнить его
с русским вариантом. Интернета ещё не было в помине, а "талантливый"
муж - под боком (по крайней мере, ночью). Так что эти переводы
можно смело подводить под любовную лирику.
Спасибо за приятный отклик.
Ваш Г.П.
Геннадий Покрывайло 25.05.2012 19:02 Заявить о нарушении
Инна Савельева 2 25.05.2012 23:01 Заявить о нарушении