Перевод Сонета 27 У. Шекспира

Уставший телом, я спешу в кровать,
Что мне сулит покой от всех скитаний,
Но начинается поход опять
Теперь в уме для больших испытаний;

Посредством мыслей, в коих я живу,
Из дальних странствий я к тебе влекомый,
Не в силах глаз сомкнуть, и наяву
Смотрю во мрак, что всем слепцам знакомый;

Но зрение моей души твой лик
Изобразил невидящему взору,
И сразу как от злата свет возник,
И ночь прелестной стала, тебе впору.

Ни днём, ни ночью нет покоя, сна,
Днём от работы, ночью от ума.


Рецензии
Прекрасный перевод, дорогая Валентина ... прозрачный и очень понятный, без " слогистной" мишуры ...так и дожно быть ... музыкально, гармонично, светло ..

"Ни днём, ни ночью нет покоя, сна,
Днём от работы, ночью от ума."

каков финал ... блеск... да и всё остальное ....
С улыбкой! Виктор

Виктор Шергов 2   17.05.2012 16:46     Заявить о нарушении
и Левитан... впридачу!

Виктор Шергов 2   17.05.2012 16:47   Заявить о нарушении
СПАСИБО, Виктор, огромное! Как мне дороги Ваши слова!!! Хочется стараться и писать!!! Вам больших творческих успехов и удачи в жизни!!!
С Уважением и улыбкой!

Валентина Ильина-Печенова   17.05.2012 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.