Лагiдне
Налива по вінця тишу вечір до дібров...
Я смакую теплий вітер, що неначе сум,
верболозу пасма-віти запліта в косу...
Перші зорі розбрелися – пастуха нема –
місяць мабуть забарився пошуками хмар...
Плине чистою водою поміж віття час,
в хвилях лагідної долі ще запал не згас...
Соловейко десь у хащах стверджує красу –
не збагне хіба ледачий життедайну суть...
Автоперевод:
День затих, и зеленеет небо над Днепром.
Наливает в рощи вечер тишину тайком.
Тёплый ветер сладковатый, ты, как грусть на вкус,
Заплетаешь ветви ивы в косы, ну и пусть.
Вот и зори разбежались, вновь без пастуха:
Месяц где-то задержался в дальних облаках.
Время чистою водою льётся меж ветвей,
Чем по жизни дальше, дольше – тем любовь сильней.
Где-то в чаще утверждает соловей красу.
Лишь ленивый не постигнет этой жизни суть.
Перевод с украинского В. Грубина.http://www.stihi.ru/2012/07/16/7781
День затих, и в небе зелень над Днепром.
Льётся в рощи тишь от вечера тайком.
Тёплый ветер, знаешь, ты на вкус, как грусть,
От тебя из веток ивы - косы пусть.
Вот и зори разбрелись без пастуха:
Месяц где-то в тучах спит ещё, нахал.
Время чистою водою меж ветвей,
И судьбы запал, чем дальше - всё сильней.
Где-то в чаще соловей выводит трель.
Лишь ленивый не поймёт сей жизни цель.
Свидетельство о публикации №112051402686
Елена Каминская7 10.09.2012 22:56 Заявить о нарушении
Приємно, що відчули співучість української мови!)
З добрими побажаннями, Світлана.
Соловей Заочник 10.09.2012 22:49 Заявить о нарушении