Вы говорите нет у Вас врагов?

                Charles MacKay "No Enemies ?"
                ( с англ.)


Вы говорите нет у Вас врагов ?
Увы,мой друг,хвалиться нечем,-
ведь тот к бесчестию готов,
в спорах за честь кто не замечен.

   Не оттолкнул кто никогда
   чашу от уст клятвопреступных,-
   содействовал тот неотступно
   сближению добра и зла.

Смелым в борьбе не назван тот,
кто в жизни совершил немного.
.............................
...ему заказана дорога
на пьедестал и эшафот.


Рецензии
Борис, я тоже перевела это стихотворение.Хочу вам показать.
Вы не имеете врагов?
Увы, мой друг, хвальба пустая.
При столкновеньи тумаков
наставит вам толпа любая.
Должны мы драться,
если ж нет,
то мал ваш труд -
вот мой ответ.
Коль взгляд ваш,
не грозя льстецам,
предателям и подлецам,
сверкнёт огнём себялюбивым,
зло не осилится добром
а вы окажетесь ослом,
таким же глупым и терпимым.


Татьяна Мехтиева Латышева   19.05.2012 17:30     Заявить о нарушении
Мой перевод,признаюсь,своевольный.Вы,вероятно ,определили ,что у Чарльза Маккея последних 2-х строк нет(...ему заказана дорога на пьедестал и эшафот).

Ваш перевод мне нравится.Только м.б. вместо :
1. "от столкновенья.." - "при столкновеньи..."
2. "не обернется зло добром"- "зло не осилится добром".
Удачи Вам ,Татьяна !


Борис Бунчеевъ   14.05.2012 14:09   Заявить о нарушении
Это не замечание. а, просто ответ. Благодарю за подсказку, я исправлю.

Татьяна Мехтиева Латышева   19.05.2012 17:25   Заявить о нарушении