Пасмурная осень. Димитриус Бресил

Перевод с португальского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/26/2549

Dimythryus Bresil

Grisas de Outono

Lucubrados galhos
que de mim retalham-se
confundidos, absortos
despedacados em mim mesmo.

Faz de mim uma lagrima calada
encalacrada no incontido sentimento
vago e penso
dum velho fragmento de poema.
E ja faz tempo, muito tempo
que os poemas a mim nada falam
a n;o ser uma ausencia de poeta
uma falta grande que de mim me faco ter.

Tornei-me uma arvore seca e sem galhos
com as lagrimas ressecadas
e alma confusa que ja nao busca
porque buscar leva a florescer...

E no outono as flores caem
e junto a elas os poemas se esvaem
restando apenas um poeta cinza
no tom das grisas funebres.


Димитриус Бресил

ПАСМУРНАЯ ОСЕНЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Шелест листьев, шум ветвей,
ветер лепестки швыряет.
Осень – долог плач дождей,
Душу грусть-тоска кромсает.
Жизнь не радует меня,
нет в ней песни и огня.

Птицы вовсе не поют,
дробь дождинок о карниз.
Листья «платье» в зиму «шьют»…
И пропал пейзаж-эскиз,
грёз весенних череда…
За любовь я всё отдам!

Не гнездится в сердце чувство,
словно высохший я тополь.
Холодно в душе и пусто.
Снег придёт, слезу осушит.
Думы мрачны и нет слов:
отцвела к зиме любовь.

Осень-матушка поэту
грусть-сомненья подарила.
Кружат на ветру «монеты»,
стая журавлина взмыла…
И стихи стихают, жаль,
им весной изжить печаль.

12.05.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Чудесный перевод!
Душевно, живописно и проникновенно!
Светлая красивая грусть...
Счастья и любви, Оля!

Светлана Шиманская   13.05.2012 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка!
15.05. в 14.00 будешь?
Ольга

Ольга Шаховская   13.05.2012 23:27   Заявить о нарушении
Я недавно туда заезжала, а 15 работаю.
Привет всем передавай!.:-)
Удачи!

Светлана Шиманская   13.05.2012 23:38   Заявить о нарушении