Маша Калеко. В гостиной свеча догорает...

 Перевод  стихотворения  Маши  Калеко (1907 - 1975)
 «Осенний  вечер».  Автор перевода  Валентин  Панарин

 Год  сделал  опять  передышку.
 Сентябрь  ушёл  на  покой.
 Я  в  доме  осеннем, как  мышка
 Сижу  со  своею  тоской.

 Пруд  стынет.  На  озере  парус
 Закончил  стремительный  бег.
 Журавль  кричит: «Не  останусь !»
 Пророчит  нам  завтрашний  снег.

 В  трубе  ветер  воет  тревогу,
 Заплачет  сова  у  села.
 Смакую  вино  понемногу,
 Чтоб  осень  скорее  прошла.

 В гостиной свеча догорает.
 Звучит запоздало рояль.
 В миноре адажио тает,
 Где в каждом аккорде печаль.

 В  камине  ворчит  призрак  давний
 И  вечер  глядит  из  окна.
 Закрою  я  наглухо  ставни
 И  выпью  таблетку  для  сна.

 Продолжение см.  http://www.stihi.ru/2012/05/14/5734
               
                ***

    Mascha  Kalеko  „Herbstabend"

 Nun  goennt  sich  das  Jahr  eine  Pause.
 Der  goldne  September  entwich.
 Geblieben  im  herbstlichen  Hause
 Sind  nur  meine  Schwermut  und  ich.

 Verlassen  stehn  Wiese   und  Weiher,
 Es  schimmert  kein  Segel  am  See.
 Am  Himmel  nur  Wildgans  und  Geier
 Verkuenden  den  kommenden  Schnee.

 Schon  ruettelt  der  Wind  an  der  Scheune.
 Im  Dunkel  ein  Nachtkaeuzchen  schreit.
 Ich  sitze  alleine  beim  Weine
 Und  vertreib  mir  die  Jahreszeit...

 Im  Gasthaus  verlischt  eine  Kerze.
 Verspaetet  spielt  ein  Klavier.
 Dem  ist  auch  recht  bange  ums  Herze.
 Adagio  in  Moll – so  wie  mir.

 Der  Abend  ist  voller  Gespenster,
 Es  poltert  und  knackt  im  Kamin.
 Ich  schliesse  die  Laeden  am  Fenster
 Und  nehme  die  Schlafmedizin.


Рецензии
У Вас, Валентин, замечательно получилось донести до читателя
осеннюю грусть и одиночество автора оригинала, Маши Калеко.
Наверное, эти чувства - вечные спутники творческих людей...


Нина Онищенко   12.07.2012 10:06     Заявить о нарушении
У Маши Калеко много таких грустных стихов. Судьба у этой немецкой поэтессы трагическая. Чем то напоминает судьбу Марины Цветаевой. Её стихи почти все переведены. А переводить ещё раз за кем-то не очень интересно. Стихи Маши чем-то сродни стихам Тани Вагнер. Всё та же грусть и одиночество души. У них похожие взгляды на жизнь. Хотя до недавнего времени Татьяна даже и не подозревала о своём поэтическом двойнике. Узнала из моих переводов и очень удивилась. Как интересно природа повторяет похожие дарования ! Но литературный герой и автор это совсем разные люди и не стоит их совмещать. Я тоже пишу грустные стихи. А иногда мне тоже хочется повыть волком на луну. Но чаще меня подмывает на озорство. У меня лежит такой неопубликованный озорной стих. Так хочется его опубликовать. Но нельзя. Маленько вульгарный. Авторы, у кого я в избранных мне не простят. И всё же так хочется опубликовать. Блин ... Спасибо, Нина, что заглянула в переводы. Сюда редко кто заходит. Переводы за стихи не считают.

Валентин Панарин   12.07.2012 17:26   Заявить о нарушении
Послушай, Валентин, предлагаю тебе такой вариант - ты сбрось мне своё
озорное в почту. Я завтра с утра, на свежую голову, его гляну, и потом
откровенно скажу тебе, стоит ли его публиковать, или лучше "не дразнить
гусей"!)) А за рассказ о Маше - спасибо! Может быть, это и стыдно,
но я раньше никогда не слышала о ней...

Нина Онищенко   12.07.2012 17:48   Заявить о нарушении
А переводы твои мне очень нравятся, обязательно буду заглядывать!

Нина Онищенко   12.07.2012 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.