переложение сонет У. Ш. 148

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
    148



     O me! what eyes hath love put in my head,
     Which have no correspondence with true sight?
     Or, if they have, where is my judgment fled,
     That censures falsely what they see aright?
     If that be fair whereon my false eyes dote,
     What means the world to say it is not so?
     If it be not, then love doth well denote
     Love's eye is not so true as all men's: no,
     How can it? O how can love's eye be true,
     That is so vexed with watching and with tears?
     No marvel then, though I mistake my view:
     The sun itself sees not till heaven clears.
     O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
     Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


     Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
     которые не имеют ничего общего с верным зрением?
     Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
     который ложно судит о том, что они видят верно?
     Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
     то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
     Если нет, то любовь ясно показывает,
     что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
     как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
     которые так измучены бдением и слезами?
     Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
     само солнце не видит, пока не прояснится небо.
     О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
     чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

--------------------------

... Любовь...

... затмить!! Успела! Верный... взгляд.
(увы - мне...!!) Отвела...! Мои - глаза...
 
... которые. Теперь. Не видят... суть...
(всё - это...!) Здравый - смысл.

Верней!! Отсутствие. Его. Что...!!

... ложно. Судит сам!! (о - том...!
Что... видят...!! Они. Верно...

...

... но если. Всё ж...! Прекрасно - то.
Что... (обожают - так...!!) Мои. Глаза...
 
... то. Почему...? Так против. Мир...?
(мне - говорящий...) Всё! Не - так...!!

...

... О. Как... это. Возможно? Говорите!

...

(глаза - любви...) Измучены. Слезами...
Бессонницей...!! Полны... они.

Неудивительно...

(что - вижу - я...) Превратно...!

...

... Тобой...!!

...
 
Наполнены... все. Дни.

...

Так...
Солнце.

... Не - сумеет - посмотреть.

Пока...!
(не - прояснится...!!) Небо...

...

О... хитроумная!! Любовь.

... слезами...! Ослепляешь... ты. Меня.
(не - то...!!) Смотря. Пред собою!! Ясно...

... я мог бы. Обнаружить...! И... изъян.

...

Увы. Мне...!!

...

... что?

...

(за - глаза...?) Любовь. Вложила...!!

...

... в голову... мою...


   12.05.12г.


Рецензии
Катя, Вы даже иронию обращаете в гимн. Замечательно!

_____________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   23.02.2014 00:19     Заявить о нарушении
... я не знаю.Что я делаю :) Но я просто люблю Шекспира.. :) Вот так :) Как умею..
Спасибо!

Катерина Крыжановская   23.02.2014 01:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.