Дитрих Бонхёффер. Дышать хочу потерянной свободой
пастором Дитрихом Бонхёффером,
приговорённым к смерти в фашистком
концлагере, в канун 1945-го года.
Перевод с немецкого языка Валентина Панарина
Я окружён божественной заботой.
Предчувствуя грозящий мне исход,
Дышать хочу потерянной свободой
И с вами, люди, встретить Новый Год.
Но старый год ещё терзает сердце
И давит дней суровых тяжкий груз.
Я преклоняю пред тобой коленце,
О, Господи ! К тебе душой стремлюсь.
Пускай злой рок терзает душу нашу
До верха полную слезами и бедой.
Ну, что ж, мой Бог, мы примем эту чашу
Из рук твоих с покорной простотой.
А если нам ещё подаришь счастье
Увидеть мир и солнца яркий свет,
Мы, помятуя горе и ненастье,
Дадим тебе священный наш обет.
Пусть вспыхнут свечи ярким ореолом,
Что нам принёс ты в сумерки ночей.
Нас за собой веди священным словом.
Да сгинет тьма пред силою лучей.
Когда безмолвье ляжет плащаницей,
Знакомый звон улавливаем мы
Из той земли за нашею темницей,
Где детский хор тебе поёт псалмы.
Во власти все святого провиденья.
Судьбу свою не знаем наперёд.
Но с нами Бог ! Он с нами без сомненья.
Вчера, сегодня, завтра, круглый год.
***
Von guten Maechten.
Dietrich Bonhoeffer (1906 - 1945)
Von guten Maechten treu und still umgeben,
Behuetet und getroestet wunderbar,
So will ich diese Tage mit euch leben
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.
Noch will das alte unsre Herzen quaelen,
Noch drueckt uns boeser Tage schwere Last,
Ach, Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
Das Heil, fuer das Du uns geschaffen hast.
Und reichst Du uns den schweren Kelch, den bittern
Des Leids, gefuellt bis an den hoechsten Rand,
So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
Aus Deiner guten und geliebten Hand.
Doch willst Du uns noch einmal Freude schenken
An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
Dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
Und dann gehoert Dir unser Leben ganz.
Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,
Die Du in unsre Dunkelheit gebracht,
Fuehr, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, Dein Licht scheint in der Nacht.
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
So lass uns hoeren jenen vollen Klang
Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
All Deiner Kinder hohen Lobgesang.
Von guten Maechten wunderbar geborgen,
Erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
Свидетельство о публикации №112051207418
Вот еще один перевод, по-моему, Дмитрия Якубова, именно этот я услышала в передаче "Библейские сюжеты". И много раз прослушиваю снова и снова, очарованная светлостью и возвышенностью стихов Бонхёффера. Его судьба может стать для многих примером.
Я, окружённый силами благими…
Я, окружённый силами благими,
Под сенью светлых и незримых крыл,
С друзьями быть стремлюсь – хочу, чтоб с ними
Грядущий год меня соединил.
Смущают сердце давние печали,
Как будто ад придумал эти дни…
Дай Бог, чтоб мы чуть-чуть смелее стали.
Прошу, Господь: спаси и сохрани!
Но вместо утешенья и покоя
Даёшь нам чашу горестей земных –
Мы примем подношение любое
Из ласковых и добрых рук Твоих…
Ты нам однажды Рай подаришь снова,
Дыханьем Света уничтожив тьму…
И мы, оставив помыслы былого,
Воскреснем вдруг по слову Твоему.
Мерцают свечи, ярко умирая.
Пред их лучами отступает мгла.
Но я мечтаю, чтоб любовь святая
В сердцах огнём всесильным расцвела.
Чем трепетнее тишина планеты,
Тем ближе, осязаемей, слышней
Незримый мир, таинственный, воспетый
В молитвах и псалмах Твоих детей.
Всегда хранимы силами благими,
Мы каждый миг под сенью светлых крыл!
Ты создал дни, и, что даётся ими,
Спокойно принимать благословил…
Божьих благословений!
Светлана Кокорева 18.04.2020 15:46 Заявить о нарушении