Henry Lawson. Баллада о Черной Овце

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 – 1922)

THE BALLAD OF THE BLACK-SHEEP
БАЛЛАДА О ЧЕРНОЙ ОВЦЕ

Погонщик из Англии, средь пастухов
Прозванный Черной Овцой,
Сидел возле хижины после трудов
И так говорил сам с собой:
«Устал я от жизни! Мой путь как стерня.
Любовь и страна отреклись от меня!»

Так и сказал он кустам у плетня:
«Устал я от жизни», седлая коня.

Он из-за пазухи вынул пакет,
Оттуда достал золотой
Локон, и с грустью смотрел на портрет,
Что был всегда с Черной Овцой.
«Умру я в бою, — он вскочил на коня, —
За любовь и страну, что отвергли меня!»

«Избавятся пусть, — он сказал, — от меня
Любовь и страна!» — и пришпорил коня.

Он ехал с отрядом, он мчался в боях,
Как могут скакать пастухи,
В засушливых, диких, бескрайних степях
С коротким ружьем у луки.
Так мчались они по равнинам, и смех
Был Черной Овцы самым легким из всех!

Дорога в воронках, а холм — сущий ад —
Там горсть безрассудных сердец —
Пред Черной Овцой разорвался снаряд —
(Рубеж, где погиб твой отец!)
«Умер бунтарь!» — и на землю, смеясь,
Он пал, когда та от него отреклась!

Так черной овцой на земле прожил он —
И ей был отвергнут и — усыновлён!
1900
--

The Ballad of the Black-Sheep

A black-sheep, from England, who worked on the run –
Riding where the stockmen ride –
He sat by the hut when the day’s work was done –
Lone huts where the black sheep bide.
“I’m tired of my life!” to his lone self said he,
“My girl and my country are both done with me!”

“I’m tired of my life!” to the wide scrubs said he –
“My girl and my country are long done with me!”

He took from a packet  a portrait and curl –
Such things as the exiles keep –
And sadly he gazed at the face of the girl –
Lost girl of a lost black-sheep.
“I’ll go where there’s fighting and die there!” said he;
“My girl and my country are well rid of me.

“I’ll go where there’s fighting and die there,” said he;
“For heart-break and country that’s well rid of me!”

He rode with a thousand, he rode with the best –
Riding as bushmen ride –
Who’d ridden alone on the wastes of the West –
Wide wastes where the drought-fiends bide,
They rode as they’d ride to an up-country ball,
And the laugh of the black-sheep was lightest of all!

The road was a shambles, the hill was a hell –
Red rosed where the reckless ride –
And he with the foremost lay torn by a shell –
(Die hard where your father died!)
“the death of a rebel!” he laughed as he groaned –
“for the land that adoptee – the land that disowned!”

the death of a black-sheep! – they laugh as they groan –
for the lands that adopt and the lands that disown!


Рецензии
Костя, может действительно перестать "говорить вдаль",как вариант:
"Вдаль глядя-шептался с собой:"…P.S. Добавил перевод с амальгамой :)

Максим Советов   14.07.2012 12:33     Заявить о нарушении
Вдаль говоря сам с собой)

Константин Николаев 4   15.07.2012 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.