Сказка. Перевод с английского

Alexander Rybak/Александр Рыбак* (Евровидение 2009)

Fairytale

Years ago, when I was younger,
I kinda liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts
That was then, but then it’s true

I’m in love with a fairytale,
Even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed.

Every day we started fighting,
Every night we fell in love
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above

I don’t know what I was doing,
When suddenly we fell apart
Nowadays, I cannot find her
But when I do, we’ll get a brand new start

I’m in love with a fairytale,
Even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed

She’s a fairytale
Yeah…
Even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed


Сказка

В те года, что был моложе,
Девчонку, помню, повстречал...
Навсегда ее, похоже,
Полюбил я и пропал...

То ли явь, то ли снился сон?
Как душа болит!
Лишь сказку я, видно, обречен
Без ума любить!

Каждый день навек прощались,
Ночь - и мы вдвоем опять...
Пусть тонул в волнах печали,
Но только с ней я мог до звезд летать!

Как-то раз беда случилась -
Она ушла, и я грущу...
Чтобы сказка повторилась,
Ее одну везде теперь ищу!

То ли явь, то ли снился сон?
Как душа болит!
Лишь сказку я, видно, обречен
Без ума любить!

Это все же сон,
Да!
Как душа болит!
Что ж... Обречен, видно, навсегда -
Сказку я любить!
______________________________________________

*Здесь можно прослушать и скачать оригинал песни "Fairytale" в исполнении А.Рыбака (плюс): http://www.zaycev.net/pages/5843/584380.shtml
Здесь можно скачать фонограмму (минус) к песне А.Рыбака "Fairytale": http://minusovki.mptri.net/pages/7/744.shtml

^На фото - А.Рыбак


Рецензии
Мне понравился Ваш перевод, Екатерина! Сравниваю со своим вариантом - вроде, тоже неплохо. Одна рифма только у нас совпала: моложе-похоже. Успехов!

Виктор Ковязин   30.06.2012 22:30     Заявить о нарушении
Благодарю, Виктор!!! Я рада, что Вам понравилось! А ведь это здорово, что переводы разнятся - так мы (переводчики) передаем всю гамму многогранных образов! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   01.07.2012 07:15   Заявить о нарушении