Лесная воровка. перев. Э. Дикинсон

№41
Да я ограбила леса -
Вон те доверчивые рощи.
Тащила все, что бросилось в глаза
Хвоинки, клочья мха и даже шишку.
Хоть побрякушки вовсе не блестят
Я думаю, дубы меня простят
Простую, любопытную воришку.

Poem: 41. I robbed the Woods
I robbed the Woods --
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --
What will the solemn Hemlock --
What will the Oak tree say?


Рецензии
Ваш перевод мне по душе, вот только стих "Вон те доверчивые рощи" ни с чем не рифмуется. Его бы заменить. В оригинале рифма трижды на Woods так почему бы и в переводе не сделать вторую строку заканчивающейся на "леса" только с другим эпитетом.
Вот мой вариант:
Ох, как доверчивы леса:
Я их ограбила вчера,
Я их ограбила вчера.
Без подозренья, в небеса
Тянули веточки в шипах
Деревья, в платьях изо мха,
Что привлекли к себе мой взгляд.
Их безделушки любопытно
Я, рассмотрев, схватила скрытно.
Что дуб теперь на это скажет,
Болиголов ли не накажет?
http://www.stihi.ru/2012/05/12/610

Джилл Валентайн   12.05.2012 01:17     Заявить о нарушении