Шекспир. Вальс-сонет 19

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Очередные мысли вслух:

Ты, Время, стираешь безжалостно когти у львицы,
умеешь и землю заставить сгубить свой приплод;
и острые зубы затупишь свирепой тигрице,
и феникса-птицу в крови его вечной сожжешь;
легко сотворяя все циклы сезонные в храме*,
ликуешь и делаешь всё, что захочешь само,
со всем этим миром, чьи прелести блекнут с годами.
Но я запрещаю тебе делать только одно:
своими часами не вздумай испортить бездумно
любимой лицо безобразною сетью морщин
и в беге своём в этом мире и пёстром, и шумном
оставь эталоном красы навсегда для мужчин.
     Но если ты зло сотворишь все же, древнее Время,
     в сонетах любовь будет жить молодой неизменно.

* - храм Природы

07.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

Фото из инета


Рецензии
Привет, Юлиан)
Запретить времени выполнять свою работу, это - смело)))

а вообще - удачная интерпретация получилась, мне понравилась)

С неизменным уважением и :-)))))))

Вит Ассокин   13.05.2012 02:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Вит! :-)))))))

Юлиан Железный   13.05.2012 11:42   Заявить о нарушении