Лучшее Воскрешение из Сильвии Плат

 Я - без ума, без слёз уже, без слов,
 внутри окостенело камнем сердце
 для страхов, для надежд - любых оков;
 я одинока - никуда не деться.
 Глаза открыть - а в них тоска сквозит,
 и вечные холмы я не увижу;
 а жизнь моя, как падающий лист.
 О Господи, ну подтолкни же!



 Sylvia Plath - A Better Resurrection

 I have no wit, I have no words, no tears;
 My heart within me like a stone
 Is numbed too much for hopes or fears;
 Look right, look left, I dwell alone;
 A lift mine eyes, but dimmed with grief
 No everlasting hills I see;
 My life is like the falling leaf;
 O Jesus, quicken me.


Рецензии
Юлия! Здравствуйте!

Посмотрите, пожалуйста,вот на эту строку

"внутри окостенело камнем сердце"

В стихе сердце становится камнем.

костенело камнем- 2 разных вещества.

Удачи!


Елена Ительсон   21.05.2012 18:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена. Спасибо за вопрос.
numbed в следующей строчке как раз означает окостенение.
Вам тоже удачи.

Юлия Ви Комарова   21.05.2012 23:48   Заявить о нарушении
1) онемелый, оцепенелый
2) окоченелый (от холода)
2. v вызывать онемение или окоченение; перен. поражать, ошеломлять

В моём словаре так переводится numb.

Елена Ительсон   22.05.2012 07:48   Заявить о нарушении
Definition of NUMB
1
: devoid of sensation especially as a result of cold or anesthesia
2
: devoid of emotion : indifferent
Это The Merriam-Webster
Остаётся подключить русский синонимический ряд.

Юлия Ви Комарова   22.05.2012 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.