Лучшее Воскрешение из Сильвии Плат
внутри окостенело камнем сердце
для страхов, для надежд - любых оков;
я одинока - никуда не деться.
Глаза открыть - а в них тоска сквозит,
и вечные холмы я не увижу;
а жизнь моя, как падающий лист.
О Господи, ну подтолкни же!
Sylvia Plath - A Better Resurrection
I have no wit, I have no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
A lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is like the falling leaf;
O Jesus, quicken me.
Свидетельство о публикации №112051000350
Посмотрите, пожалуйста,вот на эту строку
"внутри окостенело камнем сердце"
В стихе сердце становится камнем.
костенело камнем- 2 разных вещества.
Удачи!
Елена Ительсон 21.05.2012 18:00 Заявить о нарушении
numbed в следующей строчке как раз означает окостенение.
Вам тоже удачи.
Юлия Ви Комарова 21.05.2012 23:48 Заявить о нарушении
2) окоченелый (от холода)
2. v вызывать онемение или окоченение; перен. поражать, ошеломлять
В моём словаре так переводится numb.
Елена Ительсон 22.05.2012 07:48 Заявить о нарушении
1
: devoid of sensation especially as a result of cold or anesthesia
2
: devoid of emotion : indifferent
Это The Merriam-Webster
Остаётся подключить русский синонимический ряд.
Юлия Ви Комарова 22.05.2012 14:21 Заявить о нарушении