И вновь из Джона Мейсфилда. Эпилог

     An Epilogue

I have seen flowers come in stony places
And kind things done by men with ugly faces,
And the gold cup won by the worst horse at the races,
So I trust, too.
 
      ЭПИЛОГ

  Я видел цветы, на камнях растущие,
  Добро, что творилось уродами сущими,
  И приз, завоёванный лошадью худшею,
  Что ж, может, и мне повезёт.

                Май 2012


Рецензии
Потрясающе!! Мне трудно постигнуть силу оригинала, но то, что вы достигли потрясающего поэтического мастерства, несомненно.

Владимир Рейкин   15.05.2012 07:36     Заявить о нарушении
Я действительно очень стараюсь. Первое стихотворение Мейсфилда
"Морская лихорадка" я перевёл совершенно случайно около сорока лет
тому назад. Мои ученики подсунули мне с просьбой перевести текст оригинала, написанный на тетрадном листе, где не было ни заголовка, ни имени автора.Позднее я решился на фальсификацию и опубликовал в нашей
"Возможности" перевод "Жажда странствий", приписав стих Стивенсону.
Установив относительно недавно истину, я опубликовал эту старую
работу в интернете. И тут произошло невероятное: эта "Морская
лихорадка" попала в какие-то высокие рейтинги, и теперь её
ЕЖЕДНЕВНО читают по несколько человек ( иногда до десяти!) Мне стало
стыдно , и я обратился к произведениям автора, который сделал меня
столь популярным.

Геннадий Покрывайло   15.05.2012 12:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.