Песнь о вешних птицах. сураля. масторава

Песнь о вешних птицах. Сураля. МАСТОРАВА. Эрзянский эпос

Зачал Сураля птиц с небес скликать,
О весенних днях песню запевать:

— Ах, весна, весна-красна!
Пробуждайся ото сна!
Солнечно-лучистой будь!
Правишь где свой вешний путь? —
По оврагам и долам,
Да по пойменным лугам,
По бутонам первых трав,
Зацветающих дубрав,
Между двух высоких гор, —
Вешний день на ногу скор!
Как весну-красну узнать,
По приметам распознать?
По прилёту вешних птиц,
Птичьих — с юга, верениц.
Пробуждает по утрам
Птичий звонкий та-ра-рам.
День весенний голосист:
Слышишь — соловьиный свист!
Возвернулись птицы к нам,
Всюду звонкий птичий гам.

Все ли птицы прилетели?
Все ли во гнездовья сели?
Все вернулись в край родной,
Не хватает лишь одной.
Что за птица не явилась?
Что за птица припозднилась?

Иненармунь, к нам лети,
С вещей песнею в пути!

Как надумала лететь,
Песню вещую пропеть,
Устремилась в небеса —
Бирюзовая стезя!
Встрепенула два крыла,
Лапки в воздух подняла,
Пёрышки расправила,
В небо путь направила.
Ой, куда, куда летит?
Где же путь свой приземлит?
Иненармунь, к нам лети,
Песню звонко пой в пути!
Где великий плещет Рав,
Приземлись в лугах средь трав!

Во долине Ине Рава
Приземлилась птица-пава.
Дол изрезала лощина,
Кочкой вспухла середина.
Иненармунь здесь гнездится,
Гнёздышко вьёт чудо-птица.
Три яйца снесла в гнездовье,
Трём птенцам Паз дал здоровье:
Трели звонко зазвучали —
Соловьём птенца назвали,
Счёт летам птенец вещает —
Быть кукушкой обещает,
Третьего птенца во здраву
Петухом рекли по праву.

Поселился соловей
Среди ивовых ветвей,
В лес кукушка унеслась,
Куковать здесь принялась,
Полетел петух в село,
Там горланит весело;:
На закате пропоёт —
Старый люд ко сну идёт,
На восходе пропоёт —
Будит молодой народ.
С солнцем петухи встают,
Пробуждая сельский люд,
А вечернею порой
Возвещают всем покой.

Иненармунь, с песней той
В туесок берестяной
Не раздумывай-ступай:
Благодати — через край!

С песней новой Сураля
Держит путь через поля.
О наседке он поёт,
Слушает его народ:

— Чот! — наседка кликнула,
Куд-куда! — воскликнула.
Три яйца она снесла,
Теплотой своей спасла:

Высидела три недели,
Чтоб птенцы её взрослели,
Чтобы силы набирались,
Из яиц тех вылуплялись.

Где же, где она снеслась?
Где высиживать взялась?
На лужочке, во траве,
Во зелёной мураве.
Ливень по земле прошёл,
Сильный ветр взъерошил дол —
Нет её рачителя,
Нет её спасителя…

И наседке полюбилась песня,
В туесок отправилась любезно,
Для её гнезда найдётся место —
Будет здесь выпёстывать наследство.
Сураля исполненным доволен:
Туесок вновь до краёв наполнен,
Прежняя вернулась в туез благость,
Но, вестимо, кладь своя — не в тягость.


 
Тундонь нармунде моро. Сураля. МАСТОРАВА.

Сураля кармась нармунть пурнамо,
Тундонь нармунде моро сон серьгедсь.

— Тундонь, тундонь, тундонь чи!
Тундонь чинесь кува сы?
Сы латкова-луткова,
Кавто пандо юткова,
Пиже мазый лаймева,
Цецянь-балягань прява...
Кода тундось содави?
Кода тундось редяви?
Тунда нармунтне ливтить,
Тунда морот сынь морыть.
Весе нармунть ливтякшность,
Весе нармунть ютакшность.
Кона нармунь эзь ливтя?
Кона нармунь эзь сакшно?
Кода арсесь ливтямо,
Кода кармась сыргамо
Иненармунь, покш нармунь,
Кепединзе селмонзо,
Вачкодинзе пильгензэ,
Почаксынзе толганзо.
Козонь, козонь ливтякшнось?
Козонь, козонь валгокшнось?
Рав леень паксяс, покш паксяс.
Паксянть куншкасо лашмине,
Лашмонть куншкасо сильдейне.
Сильдейненть пряс ашко тейсь.
Колмо алнэть алыясь,
Колмо левкскеть мейле ливтсь:
Вейкенть лемнесь цековне,
Омбоциненть куковне,
Колмоциненть сюзярне*.
Цеков ливтясь покш калев,
Куко ливтясь покш вирев,
Сюзяр ливтясь покш велев,
Велень ломанть стявтнеме,
Сынст удомсто пувтнеме.
Чокшнень зорят цекорды —
Сыре ломанть лужавты.
Валскень зорят цекорды —
Од ломантнень сыргавты...

Теяк морынесь тевенть теизе.
Либор мерсь нармунь, ливтясь паргонтень.
Сураля таго од моро серьгедсь.
Нарвицькадо сон ушодсь кортамо.

— Чот! — мерекшнесь нарвицька.
Колмо алнэть алыясь,
Колмо таргот сон нарвась,
Колмо левкскеть сон ливтевтсь.
Косо, косо алыясь?
Косо, косо сон нарвась?
Пиже мазый лаймесэ,
Пиже мазый таркасо.
Тукшнось виев пиземе,
Пувась виев вармине —
Арась сонзэ пурнызэ,
Арась сонзэ ванызэ...

Нарвицькантеньгак те морось вечкевсь.
Сонгак паргосонть паро тарка мусь.
Гигирень паргось малав тыц пешкедсь.
Кода икеле, стака сон теевсь.

*сюзяр — велень нармунь.


Автор литературной обработки А.М.Шаронов
Поэтические редакторы И.А.Калинкин и Р.С.Кемайкина (Маризь Кемаль)
Материал собирали В.В.Горбунов, Г.Я.Меркушкин, А.Д.Шуляев, научный редактор В.Я.Евсеев
Поэтический перевод на русский язык Вирявы (Татьяны Ротановой)

Иллюстрация: Виолетта Митина. Роспись по шёлку "Иненармунь"


Рецензии