Шекспир. Вальс-сонет 18
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Третье письмо к возлюбленной:
Возможно ль сравнить тебя с солнечным сном в упованьи,
что ты и красивей, и ярче, чем летние дни:
бутон розы в мае был бурей ветров сотрясаем,
и лета арендные сроки отнюдь не длинны;
сиянье небесного глаза* порой утомляет,
но часто его золотой цвет туманом** сокрыт;
прекрасное тешит лишь частно, не всё умиляет,
ведь глаз не прельщает изящной отделкой гранит.
Но вечное лето твоё*** никогда не тускнеет.
И, даже красу, достоянье твоё, отобрав,
не скажет и Смерть, что её ты, тобой, мол, владеет:
всегда ты сиять будешь в сердце, тем время поправ.
Пока красотой люди смогут дышать в восхищеньи,
в сонетах ты жить будешь вечной, прекрасною тенью.
* - Солнце
** - обычная для Англии туманная картина
*** - в данном случае - молодость
14.06.2011 г. и 26.03.2019 г.
(Фото из Инета)
Свидетельство о публикации №112050908136
Зайдите к нему взглянуть на этот сонет, если будет время.
С теплом, Анита
Анита Карелина 13.01.2015 22:17 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 16.01.2015 12:56 Заявить о нарушении
Твой день подобен лету, но нежней,
Поскольку здесь — быть может, от тоски —
Взимает ветер с мая лепестки
Цветенья в счёт аренды летних дней;
Чтоб вскоре, грустью осветлив виски
Позолочённых, но поблёкших лиц,
Понизить цену тем, кто будет ниц
Клониться, как осенние листки;
А Твой хорош, поскольку вечен, день:
Ни мир его не может победить,
Ни смерть не в силах даже бросить тень
На вечный путь, Которым восходить
Всем дышащим и видящим сердцам
Ты дал предвечно к жизни без конца.
Анита Карелина 16.01.2015 20:17 Заявить о нарушении