Шекспир. Вальс-сонет 18

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Третье письмо к возлюбленной:

Возможно ль сравнить тебя с солнечным сном в упованьи,
что ты и красивей, и ярче, чем летние дни:
бутон розы в мае был бурей ветров сотрясаем,
и лета арендные сроки отнюдь не длинны;
сиянье небесного глаза* порой утомляет,
но часто его золотой цвет туманом** сокрыт;
прекрасное тешит лишь частно, не всё умиляет,
ведь глаз не прельщает изящной отделкой гранит.
Но вечное лето твоё*** никогда не тускнеет.
И, даже красу, достоянье твоё, отобрав,
не скажет и Смерть, что её ты, тобой, мол, владеет:
всегда ты сиять будешь в сердце, тем время поправ.
     Пока красотой люди смогут дышать в восхищеньи,
     в сонетах ты жить будешь вечной, прекрасною тенью.

* - Солнце
** - обычная для Англии туманная картина
*** - в данном случае - молодость

14.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

(Фото из Инета)


Рецензии
Юлиан, прочла только что у В. Ассокина этот сонет. Если бы он не поместил оригинал внизу, то даже не предположила бы, что это может быть Шекспир. Божественно.
Зайдите к нему взглянуть на этот сонет, если будет время.
С теплом, Анита


Анита Карелина   13.01.2015 22:17     Заявить о нарушении
Анита, здравствуй! Я в свое время комментировал каждый сонет Вита. Но сейчас загляну и с удовольствием прочитаю сонет: всегда приятно общаться с человеком, умеющим разговоривать на высокохудожественном поэтическом языке.

Юлиан Железный   16.01.2015 12:56   Заявить о нарушении
Юлиан, это не тот уже озвученный перевод Шекспира, что в основном списке, который вы уже читали. Я не подумала, что у него уже есть другие переводы. Вы теперь понимаете, почему я назвала этот сонет божественным? Этот сонет был в анонсах уже этого года. Вот он:
Твой день подобен лету, но нежней,
Поскольку здесь — быть может, от тоски —
Взимает ветер с мая лепестки
Цветенья в счёт аренды летних дней;
Чтоб вскоре, грустью осветлив виски
Позолочённых, но поблёкших лиц,
Понизить цену тем, кто будет ниц
Клониться, как осенние листки;
А Твой хорош, поскольку вечен, день:
Ни мир его не может победить,
Ни смерть не в силах даже бросить тень
На вечный путь, Которым восходить
Всем дышащим и видящим сердцам
Ты дал предвечно к жизни без конца.


Анита Карелина   16.01.2015 20:17   Заявить о нарушении