John Keats Sonnet on peace

 John Keats
 
Sonnet on peace

O PEACE! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy let not my first wish fail,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England's happiness proclaim Europa's Liberty.
O Europe! let not sceptred tyrants see
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
Give thy kings law leave not uncurbed the great ;
So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!

Сонет за мира 
превод: Красимир Тенев

О, мир! Ти благослов си след войнИ!
Проблясвайки над тройното ни кралство
усмивките в лицата ни върни,
безумствата далеч от нас оттласквай.
Така се радвам и съм съпричастен
с другарите, които са напред.
Мечтите ни да сбъднеш ти сколасай.
С планинската си нимфа-бързолет
прати в Европа новия си ред,
кралете да узнаят че навред
са минало окови и тирани,
че волни са народите безчет,
закон че вратовете им ще хване.
След ужаса, съдба щастлива дай ни!

 Можно взглянуть на
перевод В.В Левика http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/kits6.html
и
перевод С.Сухарева:http://www.stihi.ru/2007/02/11-1230


Рецензии
Красимир, у Вас строже выдержан размер, как мне показалось при беглом прочтении С.Сухарева. Мне очень нравятся Ваши профессиональные переводы.

с самыми наилучшими пожеланиями дальнейших творческих успехов

Галина Бройер   15.05.2012 22:35     Заявить о нарушении