Цикл - те, что нравятся другу 3
Юрий Кутенин
Время шести единиц.
11 год. 11 месяц. 11 число
Да еще 11 часов 11 минут время публикации.
Уххх!
Эзотерический сборник в переводах
на белорусский, болгарский, английский, и французский
Искренняя благодарность поэтам , переведшим мои стихи
и сделавших их доступными для зарубежной аудитории.
Это Татьяна Растопчина. Юлия Панина, Генка Богданова,
Диана Павлова, Татьяна Мухортова, Валюша Старикова, Иввана.
Ряд стихов перевел и я.
Нумерология - наука обо всем.
Нам намекающая из глубин колодца,
Что, даже если не хотим, придется
Понять нам эзотерики объем.
1.Оконце в небеса
2.Так и монах
3.С кострища сойду...
4.Русская глубинка - как много в этом слове для меня...
5.Мой учитель Дзен
6.У старого волхва
7.Захлестнет?
8.Судьба танцует танец Лиссажу
9.Книга ЖИЗНИ
10.А. Завтра?
11.Чему нас учат параллельные миры
Для меня это еще и миллениум - тысячная публикация ( 1000 ) в Стихах.Ру.,
водораздел, определяющий куда же дальше?
Оконце в небеса...
Автор и перевод: Юрий Кутенин
Оконце в небеса -
Цветенье сада
Ты веришь в чудеса -
Души услада.
Небес ты не зови -
Они тут рядом
Встать рано - до зари
И слейся с садом.
Услышишь голоса
Божеств пернатых,
Увидишь чудеса -
Не то, что атом.
Забудишь о своей
Земной юдоли -
Дыхания полей
Излечат боли.
Умойся же росой,
Священной влагой.
Босой на ней постой
Вселенским флагом.
А вот и первый луч
Тебя коснулся -
И снова стал могуч,
Перевернулся.
И снова солнца жарь
Взлетает в небо.
Но ты - вселенский царь.
С тобою небыль.
Пройдешь сквозь пыль и гарь
Дневную.
Ведь ты рассветный царь!
Пируем!
Юрий Кутенин
Through the window into the heavens ...
Author and translation: Yuri Kutenin
Through the window into the heavens -
Blooming Garden
Do you believe in miracles -
The soul delight.
Heaven you do not call -
They then close
Get up early - before dawn
And Merge with the garden.
Hear the voice
Deities of birds,
You will see miracles -
Not that atom.
Forget about your
Earthly vale of tears -
Breath of fields
Treat pain.
Wash well with dew,
Sacred moisture.
Barefoot on her wait
Universal flag.
And here is the first ray
You touched on -
And once again become powerful,
Overturned.
Once again, the sun blaze away
Soars into the sky.
But you - the universal king.
In thy tall tale.
You go through the dust and fumes
Day.
After all, you dawn the king!
Feast!
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №1111103305
Так и монах...
Юрий Кутенин
Простого в жизни нет пути.
Чем проще путь быстрее тленье.
Хотя всегда со мной сомненье
А стоило ли все ж идти...
Течет безмерная река.
Недвижим кажется поток.
Но знаю - ты издалека.
За тыщу миль лежит исток.
Так и монах. Недвижим он.
Но искра светится в глазах.
Он в истый свет влюблен, внемлен
А тело - это просто прах.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110180
Планета75. С кострища сойду.. Ще дръпна от огъня
Юрий Кутенин
Автор:Юрий Кутенин
превод: Диана Павлова
на болгарский
Ще дръпна нестинарката от огъня…
Ще дръпна нестинарката от огъня,
от стъпалата въгленчетата ще вадя.
Ще отведа и всичките тревоги –
не знам къде, но само да е радостна.
По-просто е аз коня да възседна
и да препусна по полето волно.
Тогава ти към мене ще погледнеш,
тогава ще разлюбиш и неволята…
А може би пелиновият вятър
косите мои ще разроши мигом
и корабчето леко със мечтата ми
в сърцето ти голямо ще пристигне.
А може да се гмурна под земята,
да чуя заклинания магически –
така във миналото, в старината,
признавахме, че някого обичаме.
Автор: Юрий Кутенин
Нестинаркой с кострища сойду…
Нестинаркой с кострища сойду,
Угольки из подошв вынимаю.
Я любую беду отведу -
Вот куда только, сам ведь не знаю.
Может проще вскочить на коня
И промчаться по вольному полю.
Вот тогда ты заметишь меня,
Вот тогда и разлюбишь неволю…
Может ветер полынный сухой
Мои волосы вмиг размочалит,
И кораблик с воздушной мечтой
В твое сердце большое причалит.
Может в землю нырнуть, как в волну,
И шаманов услышать комланье -
Вот такое у нас в старину
Было принято в чувстве признанье.
16 мая 2011 г.
превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет множество других публикаций в альманахах и журналах
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11105192256
Юрий Кутенин – РУСКАТА ДЪЛБИНА
превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
РУСКАТА ДЪЛБИНА –
КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*
Пак сребриста мъгла пада
и запява славей за срещата.
Пак струи нощна прохлада
и сенките шепнат нещо.
В този час, за мен най-суеверен.
Вслушан в твоите заклинания,
аз на срещата наша вечерна
със вечерна любов се покланям.
Този час – не е сън – виждам ясно
раменете, в наметка прибрани,
и очите, мълнии бляскащи,
и целувките огнени в бляна ни.
*Оригиналната дума е „глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)
Юрий Кутенин
РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ
Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.
В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.
Этот час – разве может приснится!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11102263465
My teacher of Zen! Мой учитель Дзен!
Юрий Кутенин
Мой Учитель Дзен
Автор и перевод: Юрий Кутенин
Мой Учитель Дзен!
Сменилась много раз листва.
Поют другими голосами птицы.
Но эта вечная трава -
Учитель мой...
Я у нее спешу учиться
Смирению и вечности.
Порой, гордыня мыльным пузыречком взносит.
Но солнце ветерок попросит-
И ты в траву
ныряешь кувырком
Обдутый сочным ветерком.
О! Мой Учитель Дзен...
My teacher of Zen
Author and translation: Yuri Kutenin
My teacher of Zen!
Changed many times leaves.
Other voices are singing birds.
But this eternal grass -
My teacher ...
I'm in a hurry to learn it
Humility, and eternity.
Sometimes, pride soap ball contributions.
But the sun is a breeze, ask
And you're in the grass
diving headlong
Blasting mellow breeze.
Oh! My teacher of Zen ...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111095982
У старого волхва...
Юрий Кутенин
Я молча наблюдал,
Как старый волхв вершил свои камланья..
Чуть слышно голос напевал,
То слышился мне стон, то рокотанье.
Потоки времени отмыли следы слез,
И потрясли энергии космических ведений...
Я снова в мире сказок и волшебных грез.
Им имя - время от тебя рожденья.
Им место - Солнце и Земля.
Луна, повернутая к нам всегда спиною.
И царствуют здесь все - и мышь, и тля.
И даже, кажется, что...
мы с тобою...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110184202
Планета друзей 114... Захл сне?
Юрий Кутенин
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Валюша Старикова
на белорусский
Няведання нас хваля захлісне,
І змые шалупінне "вечных" ісцін.
І той хто думаў - адчуваць пачне,
Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,
Зямля зачыненыя поры разгарне,
Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
А залаты метыярыт да нас ляціць,
Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі.
Захлестнет?
Автор: Юрий Кутенин
Незнания волна нас захлестнет
И смоет шелуху лукавых вечных истин.
И тот кто думал - чувствовать начнет,
Как пчелка иль сова иль окрыленный мистик.
Земля закрыты поры растворит.
Зашепчут травы, загрохочут горы
И прилетит к нам золотой метеорит.
Упал - окончены все споры...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110068583
Планета друзей 65. Le destin danse. Судьба танцует
Юрий Кутенин
СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ ЛИССАЖУ
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Татьяна Растопчина
на французский
Le destin danse la danse Lissagu.
Il y a un miracle de l`error, les effrois de la chute,
Le reserve de la flottabilite – mais les navires coulent a fond.
Il y a le vol de soie, les extases de l`atterrage
La solidite et la stabilite de la terre.
Il y a les attentes futiles de les crepuscules,
Quand l`aurora semble la nuit,
Il y a l`heure de la santй et les ans de le souffrance,
La notion - tout les, que tu fis en vain.
Il y a l`heure de la pluie, de l`averse impetueux
Lavant de la coeur l` ecaille
Il y a le notion de la defense , que estterrible pour l` enfant,
Quand l`enfant fa souffrir la terre de la defense.
Il y a le temps de la rencontre. Le temps de la separation
La notion – Pardonne moi! Adieu! Helas!
Il y a la bкtise. L`etalon de la justification.
Il y a l`intelligence. L`etalon de la futilite.
Il y a les sentiers, que sont visibles ,
Conduisant tu ne sais pas quelque part.
Il y a les pieds, enfoncant en le chemin,
Conduisant en les villes grandes.
En les villes grandes , ou est facile a perdere,
De quoi avoir l`assurance soi.
Les villes grandes – vous devez rendre les
Et nager en le mal de la naissance et le destin.
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ ЛИССАЖУ
Есть чудо взлета, ужасы паденья,
Запас плавучести - но тонут корабли.
Есть шелковый полет, восторги приземленья.
Надежность и устойчивость Земли.
Есть сумерков пустые ожиданья,
Когда в ночи мерещится заря.
Есть час здоровья и года страданья,
Понятие, что все, что сделал, зря.
Есть час дождя. Стремительного ливня.
Смывающего с сердца чешую.
Есть страшное слонам понятье бивня,
Когда слон бивнем мучает землю.
Есть время встречи. Время расставанья.
Понятия - Прости! Прощай! Увы!
Есть глупость - эталон для оправданья.
Есть умность - эталон для пустоты.
Есть еле-еле видимые тропы,
Ведущие не знаешь сам куда.
Есть вбитые в дорогу ноги-стопы,
Ведущие в большие города.
В большие города, где проще потеряться,
Чем обрести увереность в себе.
Большие города - придется в них вам сдаться
И плыть назло рожденью и судьбе.
Очень сильное стихотворение. Захотелось сделать перевод. Переписываю!
С уважением,Татьяна.
Татьяна Растопчина 21.04.2011 08:44
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111058067
Планета друзей 151. Т. Мухортова Книга Жизни
Юрий Кутенин
Особая благодарность Татьяне Мухортовой - человеку необычайно одаренному,
взявшему на себя труд перевести мои стихи на болгарский.
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Татьяна Мухортова
на болгарский
Коно хон ва такусан но хито
Ни емарете имасу (японски)
Тази книга бе прочетена от много хора.
Вие помислихте за Библия или Коран -
И това е вярно!
Обаче има книга, която чете всеки -
КНИГАТА НА НЕГОВИЯ ЖИВОТ.
Заспивайки,
Той обръща поредната страница...
Коно хон ва такусан но хито
ни емарете имасу
Тази книга бе прочетена от много хора.
04.11.11
Автор: Юрий Кутенин
ЭТА КНИГА ПРОЧИТАНА МНОГИМИ ЛЮДЬМИ
Коно хон ва такусан но хито
ни емарэтэ имасу -
Эта книга прочитана многими людьми.
Вы подумали о Библии или Коране -
И, это верно!
Но есть книга, которую читает каждый -
КНИГУ СВОЕЙ ЖИЗНИ
Засыпая,
Он переворачивает очередную страницу...
Коно хон ва такусан но хито
ни емарэтэ имасу -
Эт книга прочитана многими людьми.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2010
Свидетельство о публикации №11012153055
Планета друзей 153. Иввана А. Завтра?
Юрий Кутенин
«А. Завтра?»
Автор:Юрий Кутенин
Перевод: Иввана Как я пропустила такое стихотворение...
"А.Завтра?
Завтра буде не для всiх...
Де бескiнечнiсть?
Просто смiх...
Безтурботнiсть - ось лiки для тих,
Хто вранцi лиш вуста вiдкрив,
а вже спiва...
Того не вiдаючи,що Мати народiв Калi
не втомлюючись,жне...
А.Взавтра?
Буде завтра й тобi.
В яких свiтах,в яких сузiр'ях?
Те зна лиш доля .
Та триєдина Дурга-Лакшмi-Калі"
Иввана 07.11.2011 15:30
Автор: Юрий Кутенин
А. Завтра?
Юрий Кутенин
А.Завтра?
Завтра солнце будет не для всех...
Где бесконечность?
Просто смех..
Беспечность - вот рецепт для тех,
Кто утром рот открыв, едва ли,
поет...
Не ведая, что Мать народов Кали
не уставая ... жнет.
А.Завтра?
Будет завтра и тебе.
В каких мирах, в каких созвездьях?
То ведомо одной судьбе.
И триединой Дурга-Лакшми-Кали
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111031275
Чему нас учат параллельные миры?
Юрий Кутенин
Чему нас учат параллельные миры?
Истокам. Чистоте и Слову,
Которое держать готовы
До оговоренной поры...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110061579
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111113139
Свидетельство о публикации №112050900240