Времена года. название условное

Народ, оцените, пожалуйста, мою первую попытку стихотворного перевода. 
Старшей дочке дали учить стихотворение Льюиса Кэрролла, а мне оно понравилось и захотелось переложить на русский язык.

Сразу столкнулась с несоответствием длины слов в русском и английском языке: в русском много слов длинных, а а английском - коротких. Если сохранять размер стихотворения, то приходится жестко урезать смысл. Если же передавать в полном объеме смысл, то придется растянуть размер, а это будет уже совсем другое стихотворение. Проблема.


In winter, when the fields are white,
 I sing the song for your delight.

 In spring,when woods are getting green,
 I'll try and tell you what I mean.

 In summer,when the days are long
 Perhaps,you'll understand the song

 In autumn,when the leaves are brown
 Take pen and ink,and write it down.

 Lewis Carroll
***********************
 А вот мой ПЕРЕВОД:
***********************

Зимой, когда белы поля,
 Пою тебе, любовь моя.

 Весенней свежестью дыша,
 Скажу, о чём поёт душа.

 Возможно, в летнем свете дня
 Ты наконец поймёшь меня,

 И осенью, в ночной тиши,
 В стихах всё это опиши.


 Банальщина какая-то получилась, но тешу себя мыслью, что лиха беда начало.


Рецензии
Идея лёгкая и красивая и Вы её передали. Наверное переводы стихов особый вид творчества близкий к авангардному. По сути переводчик создаёт новое стихотворение на мотив оригинала.

Сергей Чибисов   05.07.2014 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова, Сергей!

Анна Луц   07.07.2014 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.