Шекспир. Вальс-сонет 17

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Второе письмо к возлюбленной:

Хоть раз усомнившийся, в будущем кто умилИтся
стихам, где воспета вся прелесть достоинств твоих?
Но и, видит небо, они ведь всего лишь гробница,
сокрывшая тщетность усердных стараний моих.
Когда бы я мог рассказать достоверно словами
и в них передать всё величье твоей красоты,
то в веке грядущем сказали б: «Как лживо устами
описывать чудо – небесные эти черты!»
Тогда б мою желтую* рукопись все презирали,
как рОссказни старых болтливых, неумных людей,
и всё, что тебе причиталось по праву, назвали б
напыщенным слогом поэта старинных идей.
     Однако, в то время коль жили б мои пра-потомки,
     я жил бы вдвойне: в сих стихах и деяньях их звонких.

* - пожелтевшую от времени

30.05.2011 года и 26.03.2019 г.

(фото из Инета)


Рецензии
Оригинальны переводы и интересен нам Шекспир!
Здорово, получается, Юлиан!
С Днем Победы! Мира и счастья!

Елена Вайс   08.05.2012 22:07     Заявить о нарушении
Здравствуй, Лена! Очень признателен тебе за оценку перевода сонетов.
С ДНЕМ ПОБЕДЫ!!! МИРА, ЗДОРОВЬЯ И СЧАСТЬЯ!!! (((☼)))

Юлиан Железный   08.05.2012 22:46   Заявить о нарушении