Шекспир. Вальс-сонет 17
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Второе письмо к возлюбленной:
Хоть раз усомнившийся, в будущем кто умилИтся
стихам, где воспета вся прелесть достоинств твоих?
Но и, видит небо, они ведь всего лишь гробница,
сокрывшая тщетность усердных стараний моих.
Когда бы я мог рассказать достоверно словами
и в них передать всё величье твоей красоты,
то в веке грядущем сказали б: «Как лживо устами
описывать чудо – небесные эти черты!»
Тогда б мою желтую* рукопись все презирали,
как рОссказни старых болтливых, неумных людей,
и всё, что тебе причиталось по праву, назвали б
напыщенным слогом поэта старинных идей.
Однако, в то время коль жили б мои пра-потомки,
я жил бы вдвойне: в сих стихах и деяньях их звонких.
* - пожелтевшую от времени
30.05.2011 года и 26.03.2019 г.
(фото из Инета)
Свидетельство о публикации №112050807841
Здорово, получается, Юлиан!
С Днем Победы! Мира и счастья!
Елена Вайс 08.05.2012 22:07 Заявить о нарушении
С ДНЕМ ПОБЕДЫ!!! МИРА, ЗДОРОВЬЯ И СЧАСТЬЯ!!! (((☼)))
Юлиан Железный 08.05.2012 22:46 Заявить о нарушении