Времена скоро станут иными

(перевод песни Боба Дилана «The times they are a-changin’»)
послушать можно здесь - http://www.realmusic.ru/songs/1020534/


Come gather 'round people wherever you roam
 And admit that the waters around you have grown
 And accept it that soon you'll be drenched to the bone
 If your time to you is worth savin'
 Then you better start swimmin'
 Or you'll sink like a stone
 For the times they are a-changin'

 Come writers and critics who prophesize with your pen
 And keep your eyes wide the chance won't come again
 And don't speak too soon for the wheel's still in spin
 And there's no tellin' who that it's namin'
 'Cause the loser now
 Will be later to win
 For the times they are a-changin'

 Come senators, congressmen please heed the call
 Don't stand in the doorways don't block up the hall
 For he that gets hurt will be he that has stalled
 The battle outside ragin'
 Will soon shake your windows
 And rattle your walls
 For the times they are a-changin'

 Come mothers and fathers throughout the land
 And don't criticize what you can't understand
 Your sons and your daughters are beyond your command
 Your old road is rapidly agin'
 Please get out of the new one
 If you can't lend your hand
 For the times they are a-changin'

 The line it is drawn the curse it is cast
 The slow one now will later be fast
 And the present now will later be past
 The order is rapidly fadin' the first one now
 Will later be last
 For the times they are a-changin'
 For the times they are a-changin'



Эй, сойдитесь же люди с огромной Земли
И признайте, что воды уже поднялись;
Вы промокните скоро до нитки, насквозь,
Так плывите же за остальными,
Чтобы камнем на дно вам пойти не пришлось –
Времена скоро станут иными.

Эй, писатели, критики, люди пера,
Не теряйте свой шанс, ведь настала пора,
И рулетка укажет вот-вот на доске
До сих пор неизвестное имя;
Станет всем бывший раньше ничем и никем –
Времена скоро станут иными.

Президенты, министры, не мучайтесь зря,
Отойдите с пути, не толпитесь в дверях,
Или буря ворвется в ваш карточный дом
И разрушит все ваши святыни,
Поквитавшись за все, учинит вам разгром –
Времена скоро станут иными.

Эй, оставьте, родители, дым пепелищ,
И не нужно судить то, что вам не постичь,
Ваши дети идут незнакомой тропой,
Где вы будете только чужими;
Не мешайте же им; вам пора на покой –
Времена скоро станут иными.

Прозвучало проклятие, близко черта,
И не будет как раньше уже никогда,
И возьмут право слова решительно те,
Что всегда оставались немыми;
Мир идет неуклонно за старый предел –
Времена скоро станут иными...

8 мая 2012


Рецензии
Арсений! А мне - в отличие от предыдущего рецензента - на качество перевода начхать. Для меня важно то, ЧТО и КАК Вы написали, и то, что и как ВЫ написали. И я вижу: Вы - НАПИСАЛИ.
Вы вовсе не обязаны были переводить буквально. Ведь в качестве переводчика выступал поэт. А поэт-переводчик, полагаю я, не просто воспроизводит то, что скрыто в иноязычных словах, - нет, он с о ч и н я е т. Поэт, в данном случае, пишет "то" и вместе с тем "не то", пишет "другое" и вместе с тем "не другое"; я бы дерзнул назвать творимое им: ТО-и-ДРУГОЕ (вар.: НЕ ТО-и-НЕ ДРУГОЕ).
Словом, Арсений, - браво!

С уважением,

Владимир Астраков   18.05.2012 16:54     Заявить о нарушении
Благодарю.
Переводчик, на мой взгляд, должен передавать основную мысль, вложенную автором оригинала. В остальном он достаточно свободен.

Степанов Арсений   21.05.2012 19:47   Заявить о нарушении