Перевод Сонета 24 У. Шекспира

Мой глаз как мастер красоту твою
На мой сердечный холст вдруг набросал;
Послужит тело рамою ему,
А перспектива - это идеал.

Ты разгляди в художнике талант,
Чтобы узнать, где он хранит секрет
Твой образ - в сердце в мастерской, а там
Твои глаза как окна дарят свет. 

Взаимны наши взоры, посмотри,
Мои глаза рисуют образ твой,
Твои глаза всегда в моей груди,
Чтобы светило солнце в мастерской.

Но не дана глазам премудрость вся:
Они рисуют лики, не сердца.


Рецензии
ОЧЕНЬ ДОСТОЙНЫЙ ПЕРЕВОД! Всё так чисто и ясно .... понравилось .... я тоже стал сочинять сонеты ... но не перевожу ...нет таланта к языкам... С праздником Победы! с УВАЖЕНИЕМ !!!!!
ВИКТОР

Виктор Шергов 2   09.05.2012 14:50     Заявить о нарушении
У МАРШАКА И ФРАДКИНА ... ПЕРЕВОДЫ ТЯЖЁЛЫЕ И КАКИЕ ТО барочные ... что ли ... как танки... а у Вас легко и прозрачно!
с улыбкой - Виктор

Виктор Шергов 2   09.05.2012 14:54   Заявить о нарушении
Виктор, Вы знаете я тоже продумываю сейчас сонеты, великий Шескпир вдохновляет! Спасибо большое за большую ОЦЕНКУ!!!
С Уважением!!!

Валентина Ильина-Печенова   09.05.2012 14:54   Заявить о нарушении
Виктор, Вы знаете, как важны мне Ваши слова!!! Такая поддержка!!! Спасибо еще раз!!!

Валентина Ильина-Печенова   09.05.2012 14:56   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →