Семь часов

Ira Svenhagen
Sieben Stunden


Drei Jahre, vierzehn Tage, sieben Stunden
Zog ich gelangweilt meine Runden.
Ganz ohne Ziel. Ohne Gefuehl.
Es war nur Spiel.

Drei Jahre, vierzehn Tage, sieben Stunden
Dann hab’ ich dich gefunden.
Ganz ohne Ehrgeiz. Ohne Leidenschaft.
Ich hatte mich schon abgeschafft.

Drei Jahre, vierzehn Tage, sieben Stunden
So herrlich ungebunden...

Drei Jahre, vierzehn Tage.
Ganz ohne Frage:
Ich hab’ in sieben Stunden
Mit dir das Glueck gefunden.


Ира Свенхаген
Семь часов

Перевод с немецкого
 
Три года, две недели, семь часов
Кружила, душу спрятав за засов,
Без всякой цели, без малейших чувств.
Игра. Мир пуст.

Три года, две недели, семь часов
Недвижны были чаши у весов,
Нашла тебя. Была печаль и грусть.
Покой. Лишь под ногою веток хруст.

Три года, две недели, семь часов
Жила легко, свободно, без оков.

Три года, две недели
Впустую, без возврата пролетели.
За эти семь часов нашла себя,
Безумно, безрассудно полюбя....


Рецензии
Спасибо Николай,
чудесный-красивый перевод. Так легчайший и воздушные стихи. Может быть дух весна.
С теплом и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   08.05.2012 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваше стихотворение - прелесть и правда жизни!

Ганебных   09.05.2012 08:55   Заявить о нарушении