Шекспир. Вальс-сонет 16

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

     Очередное напутствие другу-нарциссу:

С дыханием Времени войны ведутся без лени,
чтоб тень увяданья красы на себя не навлечь.
Но средство есть лучше, надежней и благословенней:
прекрасным стихом красоту лишь возможно сберечь.
Вершину счастливых часов познаёшь ты сегодня –
всю прелесть пригожих и девственно чистых садов*,
готовых цветы** от тебя воспитать,– о негодник! –
в прекрасных портретах имеющих сходство с тобой.
Ни линии жизни, начертанные на ладони,
ни кисть мастеров, ни моё лепетанье пером –
не смогут они передать твоих лучших достоинств,
чтоб люди, увидев, вскликнули: «Этот – vero!» ***
     В потомках себя оставляя, себя сохранишь ты
     своим мастерством милым дольше любого гранита.

* - садов любви
** - детей
***  - настоящий (ит.)

27.05.2011 г. и 26.03.2019 г.

(фото из Инета)


Рецензии