Лондон

Скиталец улиц, в их плену,
У Темзы, поглотившей твердь,
Срываю с ликов пелену:
В них читаю боль и смерть.

И звучный плач, и тихий стон
Мужчин, их женщин и детей,
Звучит как мыслей перезвон,
Закованных во власть цепей.

Трубочиста крик чернит
Церковь; горечь же бойца
Кровью алою бежит
Вдоль осевших стен дворца.

Но пуще их мой слух ласкает
Куртизанки юной месть,
Как новорожденный рыдает
И разложившаяся честь.

----------------------------
(перевод на стихотворение
У.Блэйка "London")


Рецензии
Блэйк! Прекрасно... Да Вы, гляжу, в этом году в переводы ударились?
Отлично передан дух и стихотворения, и того времени. Ах, мне бы эту деву, из последней строфы.

Джонни Крамер   20.06.2012 09:31     Заявить о нарушении
Да, есть немного. Стихотворение Блэйка само по себе понравилось, решила глянуть, что выйдет.
Мне бы тоже... У нас возле "Интуриста", по слухам, стоят дамы с образованием высшим и недюжинным интеллектом, эх.

Алёна Собокарь   21.06.2012 10:51   Заявить о нарушении
Ха-ха, первоклассные! :-)

Джонни Крамер   21.06.2012 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.