Музы не молчали переводы на украинский
Придется фрицам сбавить тон!
Какой уж тут апломб?
Нелегок груз двух тысяч тонн
На Рур упавших бомб.
Кряхтя, коричневый балбес
Почесывает зад:
Ни разу на него с небес
Такой не падал "град".
Что, фриц? Иль больно горячо?
Кишка тонка, поди?..
Все это - цветики еще,
Ты ягод подожди!
26 мая 1943
-----------------------------------------------------------
* Кедрин Дмитрий Борисович (1907 – 1945) - русский советский поэт. Родился в донбасском посёлке Берестово-Богодуховский рудник, в семье горняка. Учился в Днепропетровском железнодорожном техникуме, затем работал журналистом. В 1931 переехал в Москву, работал в заводской многотиражке и литконсультантом при издательстве «Молодая гвардия». В начале Великой Отечественной войны добровольцем ушёл на фронт. Работал корреспондентом авиационной газеты «Сокол Родины» (1942—1944).
18 сентября 1945 он трагически погиб под колесами пригородного поезда. Похоронен в Москве на Введенском кладбище.
"ГРАД" (переклад П.Голубкова)
Зменшити треба фріцам тон!
Який вже тут апломб?
Тяжкий вантаж двох тисяч тонн
На Рур звалилось бомб.
Крекче коричневий балбес,
Почухюючи зад:
Жодного разу ще з небес
Такий не падав "град".
Що, фріц? Чи надто гарячЕ?
Кишка тонка?.. Стривай!
Бо все це - квіточки іще,
Ти ягід почекай!
БЕССМЕРТИЕ (там же)
Где его найти - такое слово,
Чтобы в этом слове ожила
Девушка Маруся Иванова -
Дочка белорусского села?
Почему явилась ей охота
После лет ученья и игры
Променять на ручку самолета
Женскую работу медсестры?
Потому, что стынут в петле узкой,
Бьются под ударом топора -
Край ее родимый белорусский,
Брат ее, отец ее, сестра...
И она идет за них в атаку
На врага, что горло сжал им зло.
Пусть ей маслом, брызнувшим из бака,
Ноги нестерпимо обожгло!
Ничего! На рельсах длинной ниткой -
Вражий поезд. Он уйти готов...
Снизу бьет зенитка за зениткой,
Рубят ночь мечи прожекторов.
Но упорно, смело, терпеливо
Самолет на цель она ведет,
Бомбы скинуты, и сила взрыва
Вверх подбрасывает самолет!
...Будет повторять правофланговый
Имя героини наизусть,
Девушке Марии Ивановой
Памятник поставит Беларусь.
Весть о ней пойдет по всей Отчизне,
От Москвы до каждого села -
Как она ценою смелой жизни
Навсегда в бессмертие вошла!
12 июня 1943
БЕЗСМЕРТЯ (вільний переклад П.Голубкова)
Де його знайти - такеє слово,
Щоб у цьому слові ожила
Дівчина Маруся Іванова -
Донька білоруського села?
Чом у ній з'явилася охота
Після років навчання та гри
Проміняти на штурвал пілота
Більш жіночу працю медсестри?
Тому, що в петлі холонуть вУзькій,
Стогнуть від сокир, вогнем горять -
Край дівчини рідний білоруський,
Її батько, і сестра, і брат...
І вона іде за них в атаку
На того, що горло стиснув зло.
Хоч їй маслом, бризнувшим із бака,
Ноги так нестерпно обпекло!
Байдуже! На рейках злою ниткою -
Вражий поїзд роздува пари...
Знизу б'є зенітка за зеніткою,
Ріжуть ніч мечі-прожектори.
Наполегливо, терпляче і сміливо
Свій літак веде, і ось мета,
Бомби скинуті, і вибухова сила
Підкидає вгору весь літак!
...Хай довічно у правофлангових
Це ім'я завжди не сходить з вуст,
Дівчині Марії Івановій
Пам'ятник поставить Білорусь.
Звістка хай піде по всій Вітчизні,
Від Москви до кожного села -
Як вона колись, крізь власну тризну,
Назавжди в безсмертя увійшла!
Свидетельство о публикации №112050706388