Вечное прощание

ВОЛЬНЫЙ  ПОЭТИЧЕСКИЙ  ПЕРЕВОД
ПРИСЛАННЫХ  СКУПЫХ СТРОК.

Как у сердца клинок
Честь свою берегу.
Всему выверен срок.
Ты - на том берегу.
Будь спокоен, суров.
Никаких обещаний.
Дарит Времени ров
Сладость Вечных прощаний.

07.05.12
10-40


Рецензии
Здравствуйте,Лена.Не уверен, что "Времени ров" делает расставания
сладостными.Для меня любое прощание-это ожидание встречи.Даже последнее расставание-это Вера в последнюю встречу.
Может быть я не правильно уловил тему.Перевод судить не могу=не видел оригинал.НО сам стих мне понравился.
"Как у сердца клинок
Честь "СВОЮ БЕРЕГУ"..."-я несколько исказил твою строчку,я её так вижу.
А в общем: коротко,красиво и всё правильно!=Андрей=

Габерстро Андрей   07.05.2012 13:35     Заявить о нарушении
Андрей, Вы явно не высыпаетесь, оригинал Вы вчера видели. Я сначала перевела дословно, но смысл уловила сразу. Утром сфомулировалось так. Написал эти строки "вечный странник", тоже романтик, но не оптимист.

Лена Бусыгина Спб   07.05.2012 13:42   Заявить о нарушении
Ну и правильно.Это не одно слово-это наш богатый Русский язык.Мне нравится.

Габерстро Андрей   07.05.2012 16:42   Заявить о нарушении