Эвелин Сидиб. Ты - жизнь

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/17/2108

Evelyne Sidibe (Франция)

Toute cette vie
Courte
Et infinie
Pour que nous soyons
Amis.
Tous ces raccourcis
Semblant
Des accalmies
Pour que nous soyons
Amants.
Tu
Es
Mon arbre d'amour,
Mon ecorce vive,
Mon ecorchure ma floraison.
Tu
Es
Toute cette vie,
Tous ces raccourcis,
Plus qu'une saison,
Pour que nous n'ayons
qu'on cri


Эвелин Сидиб

ТЫ – ЖИЗНЬ.
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Жизнь, богатая дарами,
быстротечна, бесконечна.
Нам не быть с тобой друзьями
и кратчайшими путями
скрупулёзно иль беспечно,
тишиною усыплённым,
не достичь страны влюблённых.

Ты –
красивое древо любви моей,
соком полнится ранимая кора,
а царапина глубокая на ней, –
то цветенья буйного пора.

Ты - мечта, и жизнь,
и музыка мудра…
гОда времена у нас.
Ты для счастья день назначь
                иль миг,
чтобы прозвучало, точно крик.

06.05.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Оля!
Яркие строки!
Интересные метафоры!
Новых удач.
С теплом.
Павел.

Павел Ашукин   04.06.2012 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Паша!
Буду стараться!:-))
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   04.06.2012 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.