Снег падал, ангелы роняли...

 Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
 «Последний снег»

 Снег падал.
 Ангелы роняли
 пушинки с крылышков
 на улицы, дома.
 Дай, ангел платье мне
 фасоном, как в журнале.
 Хочу сверкнуть красой,
 такой же, как зима. 
 И пусть застынут мысли
 снежным покрывалом.
 Позволь на миг забыть
 протяжные дела.
 Лишь одного  хочу,
 чтоб я не забывала
 добро души, что Матерь
 Божья мне  дала.

 ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

  Падал снег…
 Нежные ангелы
 с любовью покрывали
 поля,
 сады,
 город…
 О, подари и мне
 сияющее белое платье!
 Освободи от постоянных натисков…
 Пусть мои мысли застынут
 на какое-то мгновение!
 Я хочу забыть это бесконечное – надо.
 Только всё то, что мне дорого – оставь,
 чтобы моя душа не позабыла всё хорошее.

                ***

           Der letzte Schnee
 http://www.stihi.ru/2012/03/10/1314

 Es fiel der Schnee…
 Die zarten
 Cherubinen
 bedeckten liebevoll die Felder,
 Gaerten,
 Stadt…
 Oh, schenk auch mir,
 ein leuchtend weises Kleid!
 Befreie mich von ewigem Gedraenge!
 Lass die Gedanken einen Augenblick erstarren,
 ich will vergessen das unendliche - du musst.
 Nur alles was mir teuer ist – bewahre,
 das meine Seele, Gutes nicht vergisst.


Рецензии
Мне кажется, лучше:
пушинки с крыл

фасоном небывалым

Покроются пусть мысли

про тяжкие дела

чтоб я не растеряла

добро души, что
Божья Мать дала.

Сергей Куликов 5   06.05.2012 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Нужно подумать. Но перевод должен соответствовать по структуре оригиналу. Ритм перевода не должен отличаться от ритма оригинала. Поэтому часто приходится умышленно подстраиваться под размер. Давайте попробуем заменить

Снег падал.
Ангелы роняли
пушинки с крыл
на улицы, дома.
Дай, ангел платье мне
фасоном небывалым.
Хочу сверкнуть красой,
такой же, как зима.
Покроются пусть мысли
снежным покрывалом.
Позволь на миг забыть
про тяжкие дела.
Лишь одного хочу,
чтоб я не растеряла
добро души, что
Божья мать дала.

Роняли - небывалым - рифма потеряна. Покроются мысли покрывалом - это шаблон. Здесь нужен другой глагол. Тяжкие дела - но в оригинале речь идёт о бесконечных делах. Протяжных, а не тяжких. Последние строчки у Вас удачные, но они короче по слогам тем, что написаны в оригинале. Переводить - значит балансировать между красотой и правильностью. И как тут быть? Неразрешимая проблема.

Валентин Панарин-2   06.05.2012 19:26   Заявить о нарушении
Как падал снег...
то Ангелы роняли
Пушинки с крыл
на улицы, дома.
Мой ангел, дай мне
платье небывалое,
Чтобы красой
сверкнула, как зима.
Я мыслями
под снежным покрывалом,
На миг забуду
про свои дела.
Только прошу,
оставь со мною малое -
Добро души,
что Божья мать дала.

Сергей Куликов 5   06.05.2012 20:00   Заявить о нарушении
может лучше
под нежным покрывалом

Сергей Куликов 5   06.05.2012 20:04   Заявить о нарушении
Послушай! У тебя талант! Честное слово. Без иронии. Очень полезные
советы. Люблю я такие беседы. Конструктивно и без обиды. Спасибо!
Заглядывай, Сергей. Я тебе всегда рад.

Валентин Панарин-2   06.05.2012 20:09   Заявить о нарушении
OK
Всего самого доброго

Сергей Куликов 5   06.05.2012 20:32   Заявить о нарушении