Из Эдварда Лира - Старик и шляпа
ЭДВАРД ЛИР
СТАРИК И ШЛЯПА
Я знавал старика из Теймз-Диттон,
"Дайте сесть," - как-то раз говорит он;
Котелок притащили,
На него усадили:
"Ох и крут старикан из Теймз-Диттон!"
06.05.2012
01-05
There was an Old Man of Thames Ditton,
Who called for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said - "Sit upon that,
You abruptious Old Man of Thames Ditton!"
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2012
Свидетельство о публикации №112050600600
Рецензии
Юра, я пыталась спорить с предыдущим рецензентом,но мои замечания почему-то не отражались на том месте,куда я их ставила. Придётся мне повторить. Там говорилось о неточности: якобы нет никакого стула. Но у Вас не стул, а котелок, а это и есть шляпа.Придётся мне ещё немножко почитать лимериков. Хоть я и не люблю абсурда, но мне нравится, как Вы их переводите. Т.А.
Татьяна Аваш 29.05.2017 22:13
Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!Да, "котелок" - разновидность "hat". Опять же, лимерики я взялся переводить лишь потому, что многие(почти все) переводчики, подгоняя слова под рифму, произвольно меняли названия местности("Париж" на "Брюссель", условно говоря), имена действующих лиц, и так далее. Мне это не нравится(Лир этого не писал), - есть такая фраза(автора не помню, но помню, что это знаток английского и переводчик):"Если вы хотите узнать то, чего никогда не писал Шекспир - читайте переводы сонетов, выполненные Маршаком."С уважением Юра.
Юрий Иванов 11 30.05.2017 17:36
Заявить о нарушении
Но самое смешное то, что уже более полувека постоянно переиздают переводы Шекспира, выполненные Маршаком, считая их идеалом, хотя даже на нашем сайте есть переводчик сонетов Шекспира, который проделал огромадную работу, результатом которой была статья с указанием в %% - сколько в каждом таком сонете собственно Шекспира, а сколько - отсебятины(бОльшая часть),хотя читаются они легко, что и не удивительно: Маршак был детским поэтом, а для детских поэтов одно из главных качеств - лёгкость изложения и простота. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 31.05.2017 16:08
Заявить о нарушении
Юрочка, я собиралась почитать ещё лимериков,но там оказались только переводы. Так что сравнивать не с чем. А искать оригиналы, которые напечатаны отдельно, мне не хочется. Но я понимаю, что каждый раз печатать оригинал - тот ещё "геморрой". С приветом, Т.А.
Татьяна Аваш 31.05.2017 21:12
Заявить о нарушении