Из Эдварда Лира - Старик и крошки

                ЭДВАРД ЛИР


                СТАРИК И КРОШКИ


                Я знавал старика из Эль-Хамса,
                Что лишь крошками в жизни питался;
                Сам как птица он стал,
                Лихо крошки клевал
                На дорогах и тропках Эль-Хамса.


                06.05.2012

                01-00


                There was an Old Man of El Hums,
                Who lived upon nothing but crumbs,
                Which he picked off the ground,
                With the other birds round,
                In the roads and the lanes of El Hums.   


Рецензии
Юра, доброе утро))
Очень люблю эту форму... Озорная, затягивающая...Одно время вообще ею "болела")))
А Вы ещё так здорово переводите...
================
как-то бабке из дальней слободки
захотелось пройти в старой лодке
меж утёсов и скал
словно Тур Хейердал
только лодку сменяли на водку
========================
С теплом и улыбкой,

Анна Рыжая   24.05.2012 08:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Анечка!Я взялся за переводы Лира, когда увидел из книжек, как изголяются переводчики над оригинальными текстами. Вечером постараюсь выложить Вам хотя бы один перевод официального "классика" переводов Лира и других английских поэтов, - Г. Кружкова, - посмотрите, сколько осталось от Лира, - пара строк!Хорошие у Вас лимерики!Переводя Лира я тоже сочинил несколько штук, да потом бросил, может, когда-то вернусь к ним опять. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   24.05.2012 08:51   Заявить о нарушении
И я забросила...
А вечером почитаю у Вас)))

Анна Рыжая   24.05.2012 09:00   Заявить о нарушении
Анечка!В замечаниях к переводу Лира "На Дингл Бэнк" я, как и обещал, напечатал перевод Кружкова,- почитайте и сравните с оригиналом, - малость удивитесь "произвольному толкованию" текстов Лира (и так - весьма часто!)С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   24.05.2012 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.