Перевод Сонета 23 У. Шекспира

Как никудышный лицедей на сцене,
Кто позабыл от страха свою роль,
Иль существо свирепое, что в гневе
Безумно сердце разбивает в кровь;

Так я в смятенье забываю речи,
Чтоб совершить любовный ритуал,
И, кажется, любовь лишь тлеет свечью,
Своим же страстным вихрем задувал:

Пусть мои книги скажут вдохновенней,
Красноречивей сердца моего,
Что ждёт любви, награды вне сомнений,
То, что язык болтал вместо него.

Любовь мою безмолвную прочти:
Глазами слышать – это ум любви.


Рецензии
Валентина, ваще неплохо...*)
моё ощущение в последних двух строках - чтот не тооо....
мошт "часть любви,учти"?... как-то мяхкость пропадаетт(ну эт как для меня)...
и вааще для меня любовь и ум - две противоположности.....*(
прошти , еслишо не так...
"))

Гоша Туранский   10.05.2012 11:35     Заявить о нарушении
Гоша, все нормально! Друг, всегда говори, что думаешь. Просто, Шескпир пишет, что слышать глазами - это высший ум любви... Можно подумать!
Спасибоооооооо!!!:)))

Валентина Ильина-Печенова   10.05.2012 11:40   Заявить о нарушении