Я буду нем, я не скажу ни слова... Октябрь 1933

 Вольный перевод с немецкого стихотворения Карла Крауса "Man frage nicht, was all die Zeit ich machte...", которое австрийский поэт написал в октябре 1933 года


Я буду нем, я не скажу ни слова
О том, c кем был, что делал, как я жил.
Земля во мгле - нет больше неба голубого,
И жизнь уходит медленно из жил.
Еще, быть может, кто-то грезит о встающем солнце -
Мой светлый Ангел головой поник...
Я буду нем, и только в сердце боль и стоны -
Почило Слово, когда их страшный мир возник.


Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und traeumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war's einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Man_frage_nicht)


Рецензии
Печальный момент уходящей жизни...
Желаю Вам всего доброго.

Александра Колосова-Устькутская   24.11.2012 04:23     Заявить о нарушении
Да, печальный момент уходящей мирной жизни в Европе...
Спасибо Вам!

Елена Курило   24.11.2012 14:20   Заявить о нарушении