А. С. Пушкин, Я вас любил... English

Несколько замечаний:
1) Типичная ошибка переводчиков стихотворения - попытка перевода "быть может" в первой строке словами, выражающими возможность, допустимость, вероятность. В данном контексте "быть может" является уступительной конструкцией (хотя, пусть даже, несмотря на...). Допущение вероятности сохранения чувства звучало бы по крайней мере странно в разговоре с человеком, который к вам заведомо равнодушен. О том, что это уступительная конструкция, говорит последующее "но". По этой причине и вся строфа должна звучать не кокетливо, не сентиментально или романтично, а сдержанно, рассудительно, сухо, возможно, несколько отвлеченно, рассеянно, немного отстраненно.

2) Вторая ошибка переводчиков, которую я отношу на счет невнимательности к контексту - перевод "дай бог" апелляцией к богу. В русском языке очень трудно выразить пожелание без этого выражения. Аналогично, выражения "ради бога", "упаси бог", "помилуй бог", "бог в помощь", "бог с тобой", "спасибо" (спаси бог), "ни боже мой" ... не имеют в виду бога. В самом деле, нельзя же трактовать глагол "боготворить", как "творить бога"! Бог у Пушкина - с маленькой буквы, да и не был Пушкин столь уж набожным человеком. В пушкинском контексте звучит лишь банальное пожелание, ничего больше.

3) Навороченные переводы этого стихотворения с экзотическим порядком слов и чужими коннотациями звучат неказисто, неестественно и очень похожи на плохие стихи или пародию "на русских". Пушкин писал естественно, просто и очень современно. Архаизмы применительно к Пушкину - в высшей степени неуместны.

4) It's not Pushkin who is clumsy and lacking taste and style; it's the interpreters who are.
___________________________________________

Личная оценка: 5\5

http://youtu.be/oBjhn09V_pE

I loved you: the affection, for that matter,
Has not quite faded in my heart as yet;
Howbeit, you may just as well forget it:
I’m not about to have you feel upset.

My love was inarticulate and hopeless,
By shyness and by jealousy imbued;
I loved you so sincerely, so fondly,
Like may another be in love with you.

***

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


Рецензии