Осенняя листва Binhack

Франц Бингакк
Перевод с немецкого


Падает листва с деревьев.
"Как быстро,– говорит,–
Подобно сновиденью
Должно великолепие пройти!"

Листва падает кротко.
"Я падаю сегодня,– говорит,–
Но зелёной буду снова
Дыханьем обновлённая весны!"

Остановись, о путник,
Жёлтые листья летят,
Подслушай,
Что в паденье они говорят!
 

_____________

Franz Binhack

Das Herbstlaub

Gelb faellt das Laub vom Baume
Und sagt: "In kurzer Zeit
Vergeh;n gleich einem Traume
Muss alle Herrlichkeit!"

Sanft faellt das Laubwerk nieder
Und sagt: "Ich falle heut;
Doch gruenen werd;ich wieder
Vom Fruehlingshauch erneut!"

Die Blaetter fallen alle;
O Wand;rer stehe still
Und horch`was dir im Falle
Das Laubwerk sagen will!


Рецензии
Александр, сколько философии в стихах, думай и думай.... над каждым словом. С наступающими праздниками!!!
:

Нина Ландышева   06.05.2012 09:05     Заявить о нарушении
Нина, спасибо за поздравления и интересную рецензию. Я также поздравляю Вас с наступающим праздником!

Александр Таташев   06.05.2012 14:23   Заявить о нарушении