Шекспир. Вальс-сонет 13

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

    Очередное напутствие другу-нарциссу:

О, пусть красоту твою минет вовек увяданье!
Длиннее, чем жизнь, быть извечно не может она.
Готовиться надо заранее нам на свиданье
с гонцом неизбежным – в иные попасть времена.
Ты в отпрысках милых свой образ размножь бесконечно,
чтоб ту красоту, что в аренду имел, им отдать:
иметь окончанье краса не должна – она вечна
и может потомкам посмертно лишь принадлежать.
Как моты бездумные замок прекрасный в упадок
приводят в итоге, чиня безвозмездный урон.
так добрый уход и в разрухе наводит порядок,
тем холоду смерти поставив надежный заслон.
     Любимым отцом восхищаясь, познав только гордость,
     ты сыну представь через время такую ж возможность.

04.04.2011 г. и 25.03.2019 г.

Фото из инета


Рецензии