Франсуа Коппе. Навсегда

«Мы вместе навсегда!» Ты кажешься счастливой.
Но любящим, увы, расстаться суждено.
Неведомо, кому – то смертью решено –
Стать первым и уснуть под тисом или ивой.

То знают моряки: в расцветке горделивой
Вернувшись в порт, корабль, что отбыл так давно,
На север отплывёт... И вдовам не дано
Узнать, где канул он в водоворот бурливый.   

Привычно слушаю с приходом вешних дней
Птиц перелётных грай под крышею моей.
Но мой настанет час – уйти и не вернуться.

Нет милых ласточек, обитель их пуста...
Зачем и для чего, впуская смерть в уста,
Быть вместе навсегда влюблённые клянутся?

POUR TOUJOURS

«Pour toujours!» me dis-tu, le front sur mon epaule.
Cependant nous serons separes, c’est le sort.
L’un de nous le premier sera pris par la mort
Et s’en ira dormir sous l’if ou sous le saule.

Vingt fois, les vieux marins qui flanent sur le mole
Ont vu, tout pavoise, ce brick rentrer au port;
Puis, un jour, le navire est parti vers le Nord.
Plus rien. Il s’est perdu dans les glaces du Pole.

Sous mon toit, quand soufflait la brise du printemps,
Les oiseaux migrateurs sont revenus, vingt ans;
Mais, cet ete, le nid n’a plus ses hirondelles.

Tu me jures, maitresse, un eternel amour;
Mais je songe aux departs qui n’ont pas de retour.
Pourquoi le mot «toujours» sur des levres mortelles?


Рецензии
Прекрасно, Евгений! Спасибо за перевод! Недавно открыла для себя Коппе - и просто влюбилась в его стихи. Теперь, благодаря Вам, могу читать и наслаждаться, ведь от переводчика многое зависит.
С уважением, Юлия.

Юлия Саяпина   08.06.2012 16:29     Заявить о нарушении
Юлия, благодарю!

Евгений Туганов   08.06.2012 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.