Грёзы

(из Джона Клера—
перевод с английского)

В этот тихий волшебный вечер,
Когда всё застыло вокруг -
В изумленье от нашей встречи,
Мы идём куда-то, мой друг...

И луна, что с небес взирает,
У тропинки – озера гладь
Нас как будто благословляют.
Что-то шепчешь – я рад внимать...

Но постой, наберём-ка, Мэри,
Мы охапку цветов в росе!
...........................

Я оставлю букет под дверью,
Он под стать твоей дивной красе.

Я не стану твой сон тревожить.
Только завтра, в сиянье дня,
Ты увидишь цветы и, может,
Догадаешься – от меня.

Собирал я их этой ночью
В одиночестве... и мечтал!
И в мечтах я почти воочию
Тебя видел и обнимал...

                ***

Фото из интернета.


To Mary: It Is the Evening Hour
  by: John Clare (1793-1864)

It is the evening hour,
How silent all doth lie:
The horned moon she shows her face
In the river with the sky.
Just by the path on which we pass,
The flaggy lake lies still as glass.
 
Spirit of her I love,
Whispering to me
Stories of sweet visions as I rove,
Here stop, and crop with me
Sweet flowers that in the still hour grew,
We'll take them home, nor shake off the bright dew.
 
Mary, or sweet spirit of thee,
As the bright sun shines to-morrow
Thy dark eyes these flowers shall see,
Gathered by me in sorrow,
Into the still hour when my mind was free
To walk alone--yet wish I walked




 


Рецензии