Нестинарско Мария Шандуркова

Горещи въглени  във пепел –
останали от нестинарски огън,
горял понякога в сърцето,
а  днес разстилам ги отново.

По въглените боса ходя,
в ръцете си икона нося.
С молитва огнена да мога
любов за всички да изпрося.

И всеки искра да си вземе,
че те се разпиляват бързо,
а болката да бъде в мене,
че само с нея се възкръсва.

20.08.2011 г.

   НЕСТИНАРСКИЕ ТАНЦЫ
   http://www.stihi.ru/2012/11/21/2100
                Перевод с болгарского
                Александра Борисова

Угли, что под пепла покровом
костров нестинарских остались.
горящих сердец наших. Снова
сегодня  мы  вместе собрались.

Босой – по углям раскалённым,
Икону в руках поднимаю.
Я   Бога  люблю!  Неспалённый,
Любовь  для людей  я прошу.

Горящие  угли  взлетают,
как  души  на небо стремятся,
и  боль, что во мне затихает,
она  хочет  с  ними подняться.


 


Рецензии
Дорогая Мария!Вновь перехожу к переводу ваших стихов после перерыва, связанного с переводом стихов Илия Желязова, Димитра Дянкова, Красимира Тенева,Антонины Димитровой, а главное - великого Христо Ботева,4 стихотворения которого я перевёл на русский язык. В стихах болгарских поэтов скрыта глубокая народная мудрость, красота и песенность.Представляю перевод вашего стихотворения - Лицето на доброто.(Прошу простить, что разместил в рецензии к другому стиху т.к. Лицето нет на вашей страничке).Нестинарско- я также переведу в ближайшие дни.С уважением и любовью. Ваш Александр.

ДОБРОТА
http://www.stihi.ru/2012/11/20/5391
Перевод с болгарского
Александра Борисова

Скрыты глубоко в земле и на небе
Мысли хорошие, где бы ты не был,
Ждут своего торжества.

В радостях, вечно в заботах и бедах,
Трудятся люди и нощно и денно,
И собирают Добро.

В душах людей прорастают надежды,
Руки в труде, не смыкаются вежды,
Но отступается Зло.

Здесь на Земле, после долгих зим, вёсен,
Трудятся, слов не жалея хороших,
Жизни крутя колесо.

Слышен им Голос с небес, издалёка:
Делал Добро и копал ты глубоко,
С Верой и Правдою жил!
НЕСТИНАРСКИЕ ТАНЦЫ
http://www.stihi.ru/2012/11/21/2100
Перевод с болгарского
Александра Борисова

Угли, что под пепла покровом
костров нестинарских остались.
горящих сердец наших. Снова
сегодня мы вместе собрались.

Босой – по углям раскалённым,
Икону в руках поднимаю.
Я Бога люблю! Неспалённый,
Любовь для людей я прошу.

Горящие угли взлетают,
как души на небо стремятся,
и боль, что во мне затихает,
она хочет с ними подняться.

Искандер Борисов   21.11.2012 07:54     Заявить о нарушении
Sposibo Aleksandar! Sevodnja ja ne doma i ne mogu otvetit tebja kak nada. Cherez 2 nedeli budu pisat tebe bolshe.
Bolshoj privet!

Мария Шандуркова   24.11.2012 22:26   Заявить о нарушении
ОТЕЦ МОЙ
http://www.stihi.ru/2012/12/10/6596
Перевод с болгарского
Александра Борисова

Твоя горячая ладонь
Уснула на моём лице,
И слёзы сердца твоего,
Дыхание, что ищешь ты -
Глоток любви с моих очей!

Ты счастлив видеться со мной,
В больнице тяжело тебе,
Простор и солнце приношу,
И боль пытаюсь я скрывать,
Что по бульвару не идёшь.

И испытанье для меня:
Не слышу я твоих шагов,
Что возле комнаты моей
Свой медленный утишат ход,
Чтоб на работу разбудить…

Свою ты руку протяни,
И свой огонь в меня пролей!
Затем, чтоб даже в холода
И в одиночестве - всегда
Твоя Любовь во мне жила!

Дорогая Мария! Извините, что я помещаю свой перевод здесь. Этого стиха нет на вашемй страничке. Если он будет, то я переведу его под ваш стих. Поместил перевод и на 7 Мк на вашу страничку. Всего хорошего и успехов в творчестве. Ваш Александр

Искандер Борисов   10.12.2012 18:37   Заявить о нарушении
Большое спосибо, Александр! Вы очень хорошо переводите мои стихи - по смисль и ритм. Обещаю поставить и другие мои стихи на мою страницу. Желаю вам все хорошо!
С теплом! Мария

Мария Шандуркова   10.12.2012 19:25   Заявить о нарушении
ОТЕЦ МОЙ
http://www.stihi.ru/2012/12/10/6596
Перевод с болгарского
Александра Борисова

Твоя горячая ладонь
Уснула на моём лице,
И слёзы сердца твоего,
Дыхание, что ищешь ты -
Глоток любви с моих очей!

Ты счастлив видеться со мной,
В больнице тяжело тебе,
Простор и солнце приношу,
И боль пытаюсь я унять,
Что на бульваре не стоишь
Отцовский свой привет послав,
Не слышу я твоих шагов,
Что возле комнаты моей
Свой медленный утишат ход,
Чтоб на работу разбудить…

Свою ты руку протяни,
И свой огонь в меня пролей!
Затем, чтоб даже в холода
И в одиночестве - всегда
Твоя Любовь во мне жила!

Искандер Борисов   11.12.2012 07:49   Заявить о нарушении
Дорогая Мария! Помещаю ещё один перевод - Татко мой. Учел Ваши замечания. На стихи ру также исправил и на 7 МК на вашей страничке. Очень рад, что имею электронный адрес, более подробно напишу там.
С большой дюбовью и уважением. Ваш Александр

Искандер Борисов   11.12.2012 07:54   Заявить о нарушении
Браво! Я очень рада! Спосибо, Александр! Поклоняюсь вам!
Мария Шандуркова

Мария Шандуркова   11.12.2012 10:54   Заявить о нарушении
Мария! Очень понравилось стихотворение "Мой отец". Я тоже была "папина дочь". Его наследница строк. Он - у Господа, я, пока, на Земле...

Вера Половинко   19.04.2013 21:25   Заявить о нарушении
Спосибо, Вера! Вечная память нашим отцам!

Мария Шандуркова   19.04.2013 23:00   Заявить о нарушении