Вильма Белфорт Мир

Перевод с португальского


Рождённый в тусклом свете
От рассвета твоих глаз
Без твоей армии
Без твоих кинжалов
Без твоих бомб
Без твоих боеголовок
Без твоих оглушительных орудий
Без твоих шпионов души
Без врагов
Без твоих тревожных колоколов, трезвонящих о кровоточащей войне
Мир...
Превосходный мир, леди, сеньора
Только твой
Непрерывный и постоянный
Не отказывающий в тишине
Мир..., который вдохновляет, без эмблем, без географии
 В твоём сердце
Загрязняется безжалостно и беспрерывно
Что делает мрачным каждый уголок твоего неба

Мир... без криков твоих, закупоренный на востоке
Мир... слева от тебя и справа от тебя
Мир - нежный и самый близкий тебе
Мир твоей цивилизации, твоей кожи и души

Мир, которым ты обладаешь
Мир... твоей пустынной пристани
Без укора всё тебе прощает
Мир не засыпающих звёзд, который тебя понимают
Высший мир твоих жестов
Мир твоего открытого моря
С душевностью Венеры и деликатной силой Любви
О, бесконечно возвышенный белый лебедь...

04.05.2012г.



     VILMA BELFORT (Бразилия)

         Paz...

Que nasce sob a luz morti;a
Do amanhecer dos teus olhos
Sem tua retaguarda
Sem teus punhais
Sem tuas bombas
Sem tuas ogivas
Sem teus canh;es ensurdecedores
Sem teus espi;es da alma
Sem teus inimigos
Sem teus sinos que alarmam a tua guerra ;ntima que dessangra-se
Paz...
Paz soberba,dama,senhora erma
T;o somente tua
Em incessante itiner;ncia
Que n;o beira o lacre da desist;ncia do sil;ncio
Paz...que se inspira, sem divisas, sem geografias
 Dentro do teu cora;;o
Efl;vio sem tr;guas, nem repouso
Que tinge aos quatro cantos do teu c;u

Paz...sem os gritos do teu oriente ocluso
Paz...; tua esquerda, ; tua direita
A paz suave ao teu mais pr;ximo
Paz ; civiliza;;o da tua pele e ; do outro

Que vestir;s como tua
Paz...ao teu cais deserto
Sem a agonia de um adeus para sempre
A paz da vig;lia das estr;las que se entendem
A paz suprema dos teus gestos
A paz do teu mar aberto
A paz-de-V;nus na delicadeza for;a do AMOR
O cisne sublima,imaculadamdente, branco........
 
 


Рецензии
Татьяна.
Потрясающий перевод.
Спасибо за стихи.

Дмитрий Ахременко   06.05.2012 16:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за теплые отзывы и Вашу доброту))))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   06.05.2012 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.