Мои переводы
Красимир Тенев
Разбойници двама в гората се крили
и мъчел ги яростен глад.
Орача в съседната нива решили
да колят, храна да крадат.
Те хвърлили жребие кой да затрие
горкия отруден селяк.
(С храната в торбата му глад да надвият
макар и за малко, все пак…)
Избраният тръгнал …и после се върнал
в ръка само с къшей сухар.
Невярващо другият поглед обърнал
към своя “набожен” другар:
- Това ли е всичко, което си носи?
Та няма ли още храна?!
- Изварата хвърлих, защото се пости!
Вземи половината, на!
ГРЕХ
Свободный перевод
Ивана Ковшова /Трофимова/
Скрывались два разбойника в лесах,
Перебивались, как могли.
Перебороть заставил голод страх,
На дело вместе побрели.
Вняв жребию, поднял кистень мужик,
Хотя б торбу с едой добыть.
К большой дороге лесом, напрямик
Таясь, подался грабить - не просить.
Вернулся вскоре к другу сирый тать,
Принес он с промысла сухарь.
За большее боялся схлопотать,
В цене у Бога нынче харч.
- И это весь с тобою нам обед?
А мы не ели целый год!
- Я опасался прочих бед.
Возьми, что дал сегодня Бог!
Свидетельство о публикации №112050404772