Мои переводы

   ЩОМ СИ ДО МЕНЕ
 Генка Богданова , Ямбол, България

 Нека да вият вихри студени.
 Нека навън да гърми, да трещи.
 Аз съм щастлива щом си до мене.
 Пролет се смее във твойте очи.

 Нека дребни души да ме плюят.
 Нека от злоба денят да горчи.
 Ласкави думи от тебе ще чуя,
обич ще блика от твойте очи.

 Щом си до мене слънцето грее,
 птиците пеят , цветята цъфтят.
 В душата ми стихове звънки се леят
 и като сребърни струни звънят.

             ИДИ КО МНЕ
 Генка Богданова, София, Болгария

 СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод
   Ивана Ковшова (Трофимова)

 Пусть воют холодные ветры,
 Грохочут за окнами в темень.
 Приход ваш сочту я рассветом,
 Который взошел ко мне терем.

 Пускай осуждают, смеются,
 Пусть злобствуя, льют и стрекочут.
 Минуты блаженства даются
 Тому, кто любить в жизни хочет.

 С собой принесли вы мне солнце,
 И с трелями запах безумный,
 Стихи, прозвучавшие звонко,
 Легли на алмазные струны.


Рецензии
В названии Вы не указываете автора и название произведения. Трудно искать. Что это переводы, ясно из темы публикации...

Генка не из Софии, а из Ямбола.

Стихотворение называется:
"Если ты со мной"
Дословный перевод:

Пусть воют студёные ветры,
Пусть за окном грохочет и гремит,
Я счастлива, коль ты со мною рядом,
И весна смеётся в твоих очах...

Пусть мелочные души плюют в меня,
Пусть от злобы будет горьким день.
Ласковые слова от тебя услышу,
Любовь будет сиять в твоих глазах.

Если ты со мной, солнце греет (сияет),
Птицы поют и цветут цветы.
В душе моей стихи звонкие льются
И звенят, словно серебряные струны.

Ольга Мальцева-Арзиани   11.05.2012 02:24     Заявить о нарушении
Всё взято со страницы Генки. А она /эта страница/ у вас под рукой.

Иван Трофимов-Ковшов   11.05.2012 07:23   Заявить о нарушении