Мои переводы
http://www.stihi.ru/2011/04/21/568
АТАНАС КАПРАЛОВ
ЗИМНО КАПРИЧИО
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.
ЗИМНЯЯ КАПРИЧЧИО
Свободный поэтический перевод
с болгарского Ивана Ковшова
Могли меня вы легче завтра,
А не сегодня огорчить.
Теперь любовник безвозвратно
С холодным мраком должен жить.
Один на улице пустынной,
Где мерзнут окна, витражи.
А мысли вьются паутиной,
Как на морозе миражи.
Немеют пальцы, стынет голос,
Не знаю, где стою сейчас.
Мне б с ваших губ услышать логос,
Увидеть блеск веселых глаз.
Но нет. А знайте – всё ж спокойный.
Не я один живу в снегах.
И слезы, грусть благопристойны,
Когда грядут не впопыхах.
Я запретил себе без смысла
Мечты выказывать свои.
Холодный, раненый – лишь искрой
Расплавлю капельки любви.
Свидетельство о публикации №112050404441
Уже не смею песни петь,
Я строю памятник надежде,
И с песней к Вам хочу лететь...
А,,, заразила таки Вас Оля переводами. Вот засяду за компьютер и перечитаю все переводы, героически. Иван, ты , кажется, слоги перепутал в слове "голос" - "Мне б с Ваших губ услышать голос".
Лариса Логвинова 17.05.2012 22:40 Заявить о нарушении
Иван Трофимов-Ковшов 18.05.2012 15:12 Заявить о нарушении
Лариса Логвинова 18.05.2012 21:52 Заявить о нарушении