Из Джона Китса. Бог середины дня

Джон Китс

Бог середины дня,
С восхода на закат
Душой к нему лечу,
А телом в землю вжат.
Как участь тяжела
В разладе быть с собой
И бездну ощущать
Меж телом и душой.
В зенит над головой
Едва направить взгляд,
Но в страхе уронить
К ногам его назад.
Так мать проклятье шлет
Когда орел дитя
Уносит в вышину
Есть пытка для ума
Сильнее?-Песен Бог,-
Коль ты меня увлек
В заоблачный чертог
Горячей лире мне
Позволь отдать в свой срок
Всю мудрость не спеша.
Потом дай отдохнуть
И к знаньям причасти,
Закрыв волненьям путь!

03.05.2012

John Keats

God of the Meridian,
And of the East and West,
To thee my soul is flown,
And my body is earthward press'd.-
It is an awful mission,
A terrible division;
And leaves a gulph austere
To be fill'd with worldly fear.
Aey, when the soul is fled
To high above our head,
Affrighted do we gaze
After its airy maze,
As doth a mother wild,
When her young infant child
Is in an eagle's claws-
And is not this the cause
Of madness?-God of Song,
Thou bearest me along
Through sights I scarce can bear:
O let me, let me share
With the hot lyre and thee,
The staid Philosophy.
Temper my lonely hours,
And let me see thy bowers
More Unalarm'd!


Рецензии
Спасибо, неплохо получилось. Для сохранения ритма в переводе скромно предлагаю 11-ю строчку увеличить и разбить на две, - тогда и количество строк будет, как у Китса. С теплом, Юра. Да, - и в восьмой строчке поправь опечатку, - "душой".

Юрий Иванов 11   05.05.2012 08:00     Заявить о нарушении
Юра, огромное спасибо за внимание и правку. Сохранил в редакторе два варианта,-черновой и исправленный и сослепу напечатал черновой. Непростительная ошибка! Впредь буду внимательней.

Максим Советов   05.05.2012 09:50   Заявить о нарушении