Скорбная песенка итальянского шарманщика
ПОДСЛУШАННАЯ ОДНИМ РУССКИМ ГРАФОМ
(в переводе Александра Вертинского)
========================================
В это место, что манит тоскою нездешней,
С неизменной шарманкой приду:
К милой роще, изрядно уже поредевшей,
И заросшему тиной пруду.
В этой роще когда-то жеманно-картинно
Вы склонялись ко мне на плечо,
Я шептал Ваше тонкое имя, Бетина,
И уста цаловал горячо.
В этот пруд, что теперь стал похожим на лужу,
Но глубоким о той был поре,
Вы, сказавши, что время счастливым не нужно,
Зашвырнули брегет от Буре.
О, как трудно любить в этом мире устоев,
И, привыкнув, совместно стареть!
"Не могу! Не хочу! - Вы сказали. - Не стоит!.."
И отправились вслед за Буре...
И побрёл я, в слезах и трагических жестах,
Сокрушаться, спиваться, нищать
И, со временем ставши бродячим маэстро,
Скорбно ручку шарманки вращать...
На поваленный ствол опускаюсь устало,
В омут тягостных дум погружён,
И забытую формулу: "Тина + Карло" -
На коре вырезаю ножом.
Этот ствол я домой унесу на закорках,
Чтобы в память о том, чего нет,
В холостяцкой, на "flat" не похожей, каморке
Изваять для себя "marionette".
Справить курточку, шортики, пару ботинок.
И назвать, чтобы имя как раз
Мне напомнить могло о Буре и о Тине -
Утонувшем брегете и Вас!
========================================
Написано для конкурса подражаний "Буратино - forever!"
http://stihi.ru/2012/04/23/8093
Свидетельство о публикации №112050308101
Фото-Блиц Школа Комментатора 04.05.2012 08:29 Заявить о нарушении