Stalingrad

Не мы, так немцы.
Приближенный перевод композиции «Stalingrad» немецкой группы «Accept», с гитарным соло российского гимна.
http://yandex.ru/yandsearch?text=Stalingrad+-+Accept&lr=11351



На берега российской Волги,
Послал немецкий ум солдат,
Мужчин, детей, пусть не способных
Стрелять в других людей, стрелять.

Гранаты, танки, автоматы,
орудия и самолёты,
гранатомёты, огнемёты …
И: - Фас! Назад не отступать!

Кровопролитное сраженье,
Кромсанье плоти, треск костей,
Смешались люди, пули, бомбы,
Земля, кровь, разум, ночь и день.

Горят подъезды и кварталы,
заводы, голод, холод, враг.
Развалины, смерть, гибнут дети,
И крик бойцов:
- За Сталинград!!!

Одни солдаты за Отчизну,
Другие – противостоят,
Свело народы в этом страшном
Сражении за Сталинград.

Мы забываем эти факты,
Застыв во времени, а зря. 
Мы не забудем эту битву,
Войну, и город Сталинград!

3.5.12


Stalingrad

Out along the Volga
Minds set to kill
Men standing ground with iron will

Death match approaching
Evil in stride
Never giving quarter to the other side

Gunfire and bloodshed
Shredding flesh and bone
As young men die in the killing zone

Through streets and factories
Fighting hand to hand
Be prepared to die for the Motherland

So hungry, so cold
But there can be no surrender
For creed and pride, take hold
Blood is the cry, we'll do or die
For Stalingrad
Stalingrad
It's the battle of Stalingrad

Two soldiers dying
Battered and blind
Enemies no more they've come to find

Mission forgotten
Now brothers in death
They hold each other abreast to the final breath

So hungry, so cold
But there can be no surrender
For creed and pride, take hold
So hungry, so cold
We're only following orders
We gave our hearts and souls
Brothers we fight, frozen in time
In Stalingrad
Stalingrad
Frozen in time
Stalingrad
Yeah all brothers we fight

The battle of Stalingrad...


Рецензии
Молодцы немцы. Надо взять в мою коллекцию. У меня в основном шведы и итальянцы:
http://www.stihi.ru/2011/05/07/1309
http://www.stihi.ru/2011/05/29/8069
http://www.stihi.ru/2011/06/05/3807
http://www.stihi.ru/2011/06/14/8940

Перевод хоть и приблизительный, но зато очень личный +++++

Полвека Назад   22.01.2013 12:18     Заявить о нарушении
Сталинград тоже, хоть и не приблизительный перевод, но смысл передаёт.
А ваще, если берусь за перевод, стараюсь, чтоб это и спеть можно было.

Говард Эф Уткин   28.01.2013 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.