Шекспир. Вальс-сонет 11
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Одиннадцатое напутствие другу-нарциссу:
По мере прихода лица твоего в увяданье,
с годами твой сын всю твою красоту обретёт,
и свежая кровь, что заложишь в его созиданье,
пребудет твоей, когда старость в борьбе верх возьмёт.
В детей уклади простоту красоты совершенства,
без этого ждёт тебя немощь в забытых садах*.
Когда бы, как ты, все скупились потомством, – блаженства
развития мира в три века** не стало б тогда.
Пусть те, кто природой обижен, уроды и нелюдь,
погибнут бесплодными, этим их путь подытожь.
А ты красотой одарён очень щедро. Имели
великий сей дар единицы – его приумножь!
Природа тебя создала эталоном, при этом
должок твой – «с печати создать больше оттисков»*** свету.
* - в садах любви
** - в три человеческих поколения.
*** - родить детей
12.03.2011 г. и 25.03.2019 г.
Фото из инета
Свидетельство о публикации №112050209579
С рукопожатием,
Вит
:-)))))))
Вит Ассокин 02.05.2012 23:14 Заявить о нарушении
А нелюдь... Ну, выползла она откуда-то, сирая. И что с ней поделать? Кастрировать, не менее. )))
Спасибо, Вит. :-)))))))
Юлиан Железный 03.05.2012 01:05 Заявить о нарушении