Шекспир. Вальс-сонет 11

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

   Одиннадцатое напутствие другу-нарциссу:

По мере прихода лица твоего в увяданье,
с годами твой сын всю твою красоту обретёт,
и свежая кровь, что заложишь в его созиданье,
пребудет твоей, когда старость в борьбе верх возьмёт.
В детей уклади простоту красоты совершенства,
без этого ждёт тебя немощь в забытых садах*.
Когда бы, как ты, все скупились потомством, – блаженства
развития мира в три века** не стало б тогда.
Пусть те, кто природой обижен, уроды и нелюдь,
погибнут бесплодными, этим их путь подытожь.
А ты красотой одарён очень щедро. Имели
великий сей дар единицы – его приумножь!
     Природа тебя создала эталоном, при этом
     должок твой – «с печати создать больше оттисков»*** свету.

* - в садах любви
** - в три человеческих поколения.
*** - родить детей


12.03.2011 г. и 25.03.2019 г.

Фото из инета


Рецензии
Особенно удалось тебе обласкать обиженных природой - уродов и нелюдь))) я едва не поперхнулся от смеха)))
С рукопожатием,
Вит
:-)))))))

Вит Ассокин   02.05.2012 23:14     Заявить о нарушении
Милосердие при явной внешней нетерпимости - это не так уж и мало. Впрочем, не я так решил, сам знаешь.
А нелюдь... Ну, выползла она откуда-то, сирая. И что с ней поделать? Кастрировать, не менее. )))
Спасибо, Вит. :-)))))))

Юлиан Железный   03.05.2012 01:05   Заявить о нарушении