Из Джона Китса. Сну

John Keats

TO SLEEP

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-plesed eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:

O soothest Sleep! If so it please thee, close
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the 'Amen', ere the poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the pass`d day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious concience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like the mole;
Turn the key deftly in the oil`ed wards,
And seal the hush`ed casket of my soul.


Джон Китс

Сну

О мягкий и чарующий бальзам,
Как трепетно твое прикосновенье
Даешь отдохновение глазам,
Как божество,что дарует забвенье.

О,сон,коль близко ты прошу прикрой
Глаза мои,молитву пресекая,
Что бормочу чуть слышно я тебе,
Ты возле, мак свой щедро рассыпая.
Чтоб уходящий день,что отсиял,
Подушку сомном бед не пропитал.
Спаси меня от совести разящей,
Что словно крот скребущийся в тиши.
Ключ поверни с проворностью поспешной,
Замкнув замок в ларце моей души.

01.05.2012


Рецензии
Очень хорошо!Субъективно:Если поменять одно слово - думаю(как читатель),будет ещё лучше, - "Как божество, что дарит нам забвенье." С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.05.2012 07:47     Заявить о нарушении
Юра,спасибо за визит,оценку и предложение! Но этот перевод оставлю,как есть. У меня есть желание сделать вторую попытку, т.к. я на мой взгляд не до конца раскрыл,то,что хотел сказать Китс. С теплом.

Максим Советов   03.05.2012 10:37   Заявить о нарушении