Совершенство поэзии - перевод
Well, shall I wait for a time, when a core -
My soul - will be only words?
And then the artless words, as water,
Would give a birth to icy facets, swords?
Is this an ice? A steel?
The tears? Laugh?
Or is it sweat? Or a blood stream?
Or is it grace? Or sin in life?
And that is - the true Poetry!
How could the people be a Poetry?
Without body, mind or spirit
We can't live on this earth in real.
But how's the Word? And how's the verse?
How's the rhyme, the style, and the Perfection?
The true core, surely, exists in them. And only there.
The Poetry is living in the Mind,
Like a grey-haired oldman with a freedom
Of a flying bird, who has aqcquired
With the language knowledge - without name or meaning.
---
Есть еще перевод на англ.яз. Ric.S.Bastasa см. www.poemhunter.com,
однако немного вольный
---
Дождусь ли времени, когда
Вся суть моя - словами станет?
И слов бесхитростных вода
Создаст стихов клинки и грани?
То лед ли, сталь?
То слезы ль, смех?
То пот ли, кровь?
То благо ль, грех?
Ведь то - поэзия сама.
Но могут стать ли ею люди?
Без тела, духа и ума
Мы - просто жить,
И то не будем.
А как же слово? Как же стих?
Как рифма, стиль и совершенство?
Все дело - в них, и только в них...
Над прозой музыка - в главенстве.
Поэзия - в людском обличье -
Седой мудрец с свободой птичьей,
Познавший языков ученье, -
Без имени и без значенья...
Свидетельство о публикации №112050204875