***

«Tuus, o Regina, quia optes explorare labor, mihi jussa capessere fas est»
       «право твое Царица мне сказать все, что пожелаешь мне же должно исполнить волю богини»



О, ты богиня: мир уж мой безвестный
О, ты царица, ты мой ангел не земной
Твоя краса затмила свет небесный
Ты стала чудной, чуткой, дорогой
Прелестный страж души любезный
Прошу тебя услышь же голос мой
Дай, помоги мне в час ненастный
Увидеть взор прошу, любимой той
О, этот взгляд меня пленит и я убитый
Разрушен город мой и замок уж пустой
И вот стою перед тобой совсем разбитый
 Сожги меня скорей, своею нежную рукой
Как полыхает сердце, ты цветок опасный
Один лишь взор немой я раб, слуга, слепой
Убитый образом, но в сущности прекрасный
И в царствии твоем ненужный я изгой
Нашел свой край величию покорный
Живу в пустыне грез за каменной стеной

                07.10.2005
                Иоанн Юродивый


Рецензии
["Твоя забота, Царица, знать, что ты хочешь, || а мне надлежит исполнять повеленья...". Вергилий. "Энеида". Книга I. БВЛ. ТОМ 006.]
Но всё же перевод в Вашем эпиграфе мне нравится больше.
Прекрасное стихотворение, Иоанн, однако, на мой взгляд, излишне повторение частицы "уж" [тем не менее, без неё "ломается" ритмика], непонятна строка: "Убитый образом, но в сущности прекрасный", в завершающей строке, склонение должно быть "в пустыне"...
Не обезсудьте, за "редакцию" - это отнюдь не стремление "придраться", но, быть может, суть "инструмент" к более тонкой "огранке" стихотворения, к завершённости его.
Успехов!

Борис Голутвин   02.05.2012 17:44     Заявить о нарушении
Благодари за замечания

Иоанн Юродивый   02.05.2012 17:35   Заявить о нарушении